Skip to main content
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
kūnū
كُونُوا۟
Be
qawwāmīna
قَوَّٰمِينَ
steadfast
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
shuhadāa
شُهَدَآءَ
(as) witnesses
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
in justice,
walā
وَلَا
and let not
yajrimannakum
يَجْرِمَنَّكُمْ
prevent you
shanaānu
شَنَـَٔانُ
hatred
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
ʿalā
عَلَىٰٓ
[upon]
allā
أَلَّا
that not
taʿdilū
تَعْدِلُوا۟ۚ
you do justice.
iʿ'dilū
ٱعْدِلُوا۟
Be just
huwa
هُوَ
it
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearer
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۖ
to [the] piety.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah;
inna
إِنَّ
indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
bimā
بِمَا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do.

Yaaa aiyuhal lazeena aamaanoo koonoo qawwaa meena lillaahi shuhadaaa'a bilqist, wa laa yajrimannakum shana aanu qawmin 'alaaa allaa ta'diloo; i'diloo; huwa aqrabu littaqwaa wattaqul laah; innal laaha khabeerum bimaa ta'maloon

Sahih International:

O you who have believed, be persistently standing firm for Allah, witnesses in justice, and do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. And fear Allah; indeed, Allah is [fully] Aware of what you do.

1 Mufti Taqi Usmani

O you who believe, be steadfast for (obeying the commands of) Allah, (and) witnesses for justice. Malice against a people should not prompt you to avoid doing justice. Do justice. That is nearer to Taqwā. Fear Allah. Surely, Allah is All-Aware of what you do.