Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
كُونُوا۟
Seid
قَوَّٰمِينَ
Stehende
لِلَّهِ
für Allah
شُهَدَآءَ
(als) Zeugen
بِٱلْقِسْطِۖ
der Vermeidung von Ungerechtigkeit
وَلَا
und nicht
يَجْرِمَنَّكُمْ
soll euch dazu bringen
شَنَـَٔانُ
(der) Haß
قَوْمٍ
eines Volkes,
عَلَىٰٓ
auf
أَلَّا
dass nicht
تَعْدِلُوا۟ۚ
ihr gerecht handelt.
ٱعْدِلُوا۟
Seid gerecht,
هُوَ
das
أَقْرَبُ
(ist) näher
لِلتَّقْوَىٰۖ
an der Gottesfurcht.
وَٱتَّقُوا۟
Und habt gottesfurcht
ٱللَّهَۚ
(vor) Allah.
إِنَّ
Wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
خَبِيرٌۢ
(ist) Kundig
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, seid Wahrer (der Sache) Allahs als Zeugen für die Gerechtigkeit. Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, soll euch ja nicht dazu bringen, daß ihr nicht gerecht handelt. Handelt gerecht. Das kommt der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Bemüht euch eurer Verpflichtung ALLAH gegenüber nachzukommen und seid Zeugen in gerechter Weise! Und die Abneigung einer Gemeinschaft gegenüber darf euch nicht dazu veranlassen, ungerecht zu sein. Seid gerecht, dies ist näher zur Taqwa, und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.

2 Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, tretet für Gott ein und legt Zeugnis für die Gerechtigkeit ab. Und der Haß gegen bestimmte Leute soll euch nicht dazu verleiten, nicht gerecht zu sein. Seid gerecht, das entspricht eher der Gottesfurcht. Und fürchtet Gott. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt! Setzt euch für Allah ein und seid Zeugen der Gerechtigkeit. Und der Haß gegen eine Gruppe soll euch nicht (dazu) verleiten, anders als gerecht zu handeln. Seid gerecht, das ist der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist eures Tuns kundig.