And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. (Adh-Dhariyat [51] : 37)
1 Mufti Taqi Usmani
And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have left a sign there[[ The ruins of Sodom. ]] ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.
3 Ruwwad Translation Center
And We left there a sign [as a lesson] for those who fear the painful punishment.
4 A. J. Arberry
And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.
5 Abdul Haleem
and left the town to be a sign for those who fear the painful punishment.
6 Abdul Majid Daryabadi
And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment.
7 Abdullah Yusuf Ali
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
8 Abul Ala Maududi
and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement.
9 Ahmed Ali
We left a sign in this for those who fear the grievous punishment,
10 Ahmed Raza Khan
And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment.
11 Ali Quli Qarai
and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.’
12 Ali Ünal
We left there a clear sign (of the truth of God’s Messages) for those who fear the painful punishment."
13 Amatul Rahman Omar
And (after destroying the townships) We left in them a sign (to serve as a lesson) to those who fear the woeful punishment.
14 English Literal
And We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful
15 Faridul Haque
And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment.
16 Hamid S. Aziz
And We left therein a sign for those who fear the grievous penalty
17 Hilali & Khan
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea, well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.
18 Maulana Mohammad Ali
And We found there but a (single) house of Muslims.
19 Mohammad Habib Shakir
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
21 Muhammad Sarwar
We left therein evidence for those who fear the painful torment.
22 Qaribullah & Darwish
and left therein a sign for those who fear the painful punishment.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We have left there a sign for those who fear the painful torment.
24 Wahiduddin Khan
and We left therein a sign for those who fear a painful punishment.
25 Talal Itani
And We left in it a sign for those who fear the painful punishment.
26 Tafsir jalalayn
And We left therein, after destroying the disbelievers, a sign, an indication of their destruction, for those who fear the painful chastisement, so that they may not do what these [sinners] did.
27 Tafseer Ibn Kathir
And We have left there a sign for those who fear the painful torment.
meaning, `We left a proof of the punishment, torment and stones made of Sijjil (baked clay) that We sent on them; We made their dwelling place a putrid, evil, dead sea. This should provide a lesson for the believers,' لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الاَْلِيمَ (for those who fear the painful torment).
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
We made the event cast its shadows which We left as a sign serving to convey an intimation and to demonstrate divine power and omnipotence to those who fear greatly the eternally tormenting punitive punishment