اِصْلَوْهَا فَاصْبِرُوْٓا اَوْ لَا تَصْبِرُوْاۚ سَوَاۤءٌ عَلَيْكُمْۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ( الطور: ١٦ )
iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
Burn in it
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوٓا۟
then be patient
aw
أَوْ
or
lā
لَا
(do) not
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
be patient
sawāon
سَوَآءٌ
(it is) same
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
for you
innamā
إِنَّمَا
Only
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you are being recompensed
mā
مَا
(for) what
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
Islawhaa fasbirooo aw laa tasbiroo sawaaa'un 'alaikum innamaa tujzawna maa kuntum ta'maloon (aṭ-Ṭūr 52:16)
Sahih International:
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient – it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do." (At-Tur [52] : 16)
1 Mufti Taqi Usmani
Enter it. Now, whether you endure (it) patiently or impatiently, it is all the same for you; you are merely rewarded for what you used to do.”