Skip to main content

اِصْلَوْهَا فَاصْبِرُوْٓا اَوْ لَا تَصْبِرُوْاۚ سَوَاۤءٌ عَلَيْكُمْۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( الطور: ١٦ )

Burn in it
ٱصْلَوْهَا
Горите в нем!
then be patient
فَٱصْبِرُوٓا۟
Терпите
or
أَوْ
или
(do) not
لَا
не
be patient
تَصْبِرُوا۟
терпите
(it is) same
سَوَآءٌ
все равно
for you
عَلَيْكُمْۖ
для вас
Only
إِنَّمَا
Ведь
you are being recompensed
تُجْزَوْنَ
воздается вам
(for) what
مَا
(лишь) за то, что
you used (to)
كُنتُمْ
вы совершали (досл. были совершающими)
do"
تَعْمَلُونَ
вы совершали (досл. были совершающими)

Aşlawhā Fāşbirū 'Aw Lā Taşbirū Sawā'un `Alaykum 'Innamā Tujzawna Mā Kuntum Ta`malūna. (aṭ-Ṭūr 52:16)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали.

English Sahih:

[Enter to] burn therein; then be patient or impatient – it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do." ([52] At-Tur : 16)

1 Abu Adel

(И будет сказано им): «Горите в нем [в адском Огне]! Терпите или не терпите – все равно (не будет облегчено это наказание) для вас: вам воздается только за то, что вы совершали (в своей жизни на Земле)».