Skip to main content
iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
Burn in it
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوٓا۟
then be patient
aw
أَوْ
or
لَا
(do) not
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
be patient,
sawāon
سَوَآءٌ
(it is) same
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
for you.
innamā
إِنَّمَا
Only
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you are being recompensed
مَا
(for) what
kuntum
كُنتُمْ
you used to
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do."

Islawhaa fasbirooo aw laa tasbiroo sawaaa'un 'alaikum innamaa tujzawna maa kuntum ta'maloon

Sahih International:

[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."

1 A. J. Arberry

Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.'

2 Abdul Haleem

Burn in it––it makes no difference whether you bear it patiently or not–– you are only being repaid for what you have done.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working.

4 Abdullah Yusuf Ali

"Burn ye therein; the same is it to you whether ye bear it with patience, or not; Ye but receive the recompense of your (own) deeds."

5 Abul Ala Maududi

Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds.”

6 Ahmed Ali

Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."

7 Ahmed Raza Khan

“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient – it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”

8 Ali Quli Qarai

Enter it, and it will be the same for you whether you are patient or impatient. You are only being requited for what you used to do.’

9 Ali Ünal

"Suffer the heat of it now! Bear it patiently, or do not bear it patiently, it is all the same to you. You are only being recompensed for all that you used to do (in the world)."

10 Amatul Rahman Omar

`Burn you in it, and whether you show patience or you show (it) not, will be the same to you, (for) you will be requited only for your deeds.´

11 English Literal

Roast/suffer it , so be patient or do not be patient, (it is) equal/alike on (to) you, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing.

12 Faridul Haque

“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient - it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”

13 Hamid S. Aziz

Burn you therein, and whether you bear it patiently or not, it makes no difference; you shall be requited only what you did.

14 Hilali & Khan

Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.

15 Maulana Mohammad Ali

Is it magic or do you not see?

16 Mohammad Habib Shakir

Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.

18 Muhammad Sarwar

Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds".

19 Qaribullah & Darwish

Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Enter therein and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.

21 Wahiduddin Khan

Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done.

22 Talal Itani

Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.”

23 Tafsir jalalayn

Burn in it! And whether you endure, it, or do not endure, your endurance and your anguish, will be the same for you, because your endurance will be of no use to you. You are only being requited for what you used to do', that is to say, [only] the requital for it.

24 Tafseer Ibn Kathir

اصْلَوْهَا

Is this magic or do you not see? Enter therein,

meaning, enter the Fire, `which will encircle you from every direction,'

فَاصْبِرُوا أَوْ لَاا تَصْبِرُوا سَوَاء عَلَيْكُمْ

and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same.

`whether you endure its torment and afflictions or not, you will never avert it or be saved from it,'

إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ



You are only being requited for what you used to do.

and surely, Allah is never unjust with anyone. Most certainly, Allah recompenses each according to their deeds