Skip to main content

اِصْلَوْهَا فَاصْبِرُوْٓا اَوْ لَا تَصْبِرُوْاۚ سَوَاۤءٌ عَلَيْكُمْۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( الطور: ١٦ )

Burn in it
ٱصْلَوْهَا
তাতে তোমরা প্রবেশ করো
then be patient
فَٱصْبِرُوٓا۟
অতঃপর তোমরা সহ্য করতে পার
or
أَوْ
বা
(do) not
لَا
না
be patient
تَصْبِرُوا۟
তোমরা সহ্য করতে পার
(it is) same
سَوَآءٌ
(সবই) সমান
for you
عَلَيْكُمْۖ
তোমাদের জন্যে
Only
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে (আজ)
you are being recompensed
تُجْزَوْنَ
তোমাদেরকে প্রতিফল দেয়া হচ্ছে
(for) what
مَا
যা
you used (to)
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
do"
تَعْمَلُونَ
কাজ করছ"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এখন এর ভিতর জ্বলতে থাক, অতঃপর ধৈর্য ধর কিংবা ধৈর্য না ধর, তোমাদের জন্য দুই-ই সমান। তোমাদেরকে সেই প্রতিফলই দেয়া হবে যা তোমরা ‘আমাল করতে।

English Sahih:

[Enter to] burn therein; then be patient or impatient – it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা এতে প্রবেশ কর, অতঃপর তোমরা ধৈর্যধারণ কর অথবা না কর উভয়ই তোমাদের জন্য সমান। তোমরা যা করতে তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিফল দেওয়া হবে।