Skip to main content
am
أَمْ
Or
yurīdūna
يُرِيدُونَ
(do) they intend
kaydan
كَيْدًاۖ
a plot?
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve,
humu
هُمُ
themselves
l-makīdūna
ٱلْمَكِيدُونَ
(are in) the plot.

Am yureedoona kaidan fallazeena kafaroo humul makeedoon

Sahih International:

Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.

1 A. J. Arberry

Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.

2 Abdul Haleem

Do they think they can ensnare you? It is the disbelievers who have been ensnared.

3 Abdul Majid Daryabadi

Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against.

4 Abdullah Yusuf Ali

Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!

5 Abul Ala Maududi

Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.

6 Ahmed Ali

Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.

7 Ahmed Raza Khan

Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.

8 Ali Quli Qarai

Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!

9 Ali Ünal

Or do they intend a plot (to entrap you so as to defeat your mission)? Yet it is those who disbelieve who are entrapped (in so plotting, because they deny themselves God’s blessings in both worlds).

10 Amatul Rahman Omar

Do they intend to wage a war (against you)? But (remember) it is those who disbelieve that will be the victims of (their own) strategy of war.

11 English Literal

Or they want/intend a plot/conspiracy ? So those who disbelieved they are the plotted/conspired against .

12 Faridul Haque

Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.

13 Hamid S. Aziz

Or do they desire to plot (or ensnare)? But those who disbelieve shall be the vanquished in their plot.

14 Hilali & Khan

Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!

15 Maulana Mohammad Ali

Or possess they the unseen, so they write (it) down?

16 Mohammad Habib Shakir

Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!

18 Muhammad Sarwar

Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.

19 Qaribullah & Darwish

Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against!

21 Wahiduddin Khan

Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot.

22 Talal Itani

Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.

23 Tafsir jalalayn

Or do they desire to outmanoeuvre?, you and have you killed, at the Assembly Council. But those who disbelieve, they are the outmanoeuvred ones!, the vanquished and the ones destroyed. God preserved him from them and then destroyed them at Badr.

24 Tafseer Ibn Kathir

Or do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against!

Allah the Exalted is asking, `Do these people who utter such statements about the Messenger and his religion seek to deceive the people and plot against the Messenger and his Companions If they do, then let them know that their plots will only harm them. Therefore, they are being plotted against rather than being the plotters!'

أَمْ لَهُمْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ

سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ