Skip to main content
أَمْ
или
يُرِيدُونَ
они хотят
كَيْدًاۖ
хитрость?
فَٱلَّذِينَ
Но те, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими
هُمُ
(именно) они (сами)
ٱلْمَكِيدُونَ
жертвы козней!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.

1 Абу Адель | Abu Adel

Или неужели они [многобожники] хотят (устроить) хитрость (против Посланника Аллаха и верующих)? Но те, которые стали неверующими таковы, что ухищрение обернется против них самих же!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Задумают ли они какую либо хитрость? И неверные сами будут перехитрены.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Или они желают хитрости? - Но тех, которые неверны, самих перехитрили!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Или они строят козни? Но те, которые не веруют, сами станут добычей козней.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Или они строят козни против тебя и твоего послания, чтобы отменить его? Ведь те, которые не уверовали, окажутся жертвой своих же козней.

6 Порохова | V. Porokhova

Или они тебе, (о Мухаммад!), ловушки ставят? Но те, кто Господа отверг, Сам попадет в такую же (ловушку).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.

Если они хотят погубить твою религию и начатое тобой дело, то пусть знают, что их злодеяния обернутся против них самих. Хвала Аллаху, все произошло именно так! Неверующие использовали все возможности для того, чтобы навредить Пророку, но Аллах помог ему выстоять, а затем даровал его религии победу над врагами.