Skip to main content

اَمْ يُرِيْدُوْنَ كَيْدًاۗ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا هُمُ الْمَكِيْدُوْنَۗ   ( الطور: ٤٢ )

Or
أَمْ
или
(do) they intend
يُرِيدُونَ
они хотят
a plot?
كَيْدًاۖ
хитрость?
But those who
فَٱلَّذِينَ
Но те, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими
themselves
هُمُ
(именно) они (сами)
(are in) the plot
ٱلْمَكِيدُونَ
жертвы козней!

'Am Yurīdūna Kaydāan Fa-Al-Ladhīna Kafarū Hum Al-Makīdūna. (aṭ-Ṭūr 52:42)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.

English Sahih:

Or do they intend a plan? But those who disbelieve – they are the object of a plan. ([52] At-Tur : 42)

1 Abu Adel

Или неужели они [многобожники] хотят (устроить) хитрость (против Посланника Аллаха и верующих)? Но те, которые стали неверующими таковы, что ухищрение обернется против них самих же!