Skip to main content

اَمْ لَهُمْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( الطور: ٤٣ )

Or
أَمْ
Или
for them
لَهُمْ
у них
a god
إِلَٰهٌ
(какой-то) бог
other than
غَيْرُ
кроме
Allah?
ٱللَّهِۚ
Аллаха?
Glory be
سُبْحَٰنَ
Преславен
(to) Allah
ٱللَّهِ
Аллах
from what
عَمَّا
от того, что
they associate (with Him)
يُشْرِكُونَ
они приобщают (Ему) в сотоварищи.

'Am Lahum 'Ilahun Ghayru Allāhi Subĥāna Allāhi `Ammā Yushrikūna. (aṭ-Ṭūr 52:43)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи!

English Sahih:

Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him. ([52] At-Tur : 43)

1 Abu Adel

Или у них [у многобожников] есть какой-то (другой) бог, кроме Аллаха? Преславен Аллах от (всего) того, что они [многобожники] приобщают Ему в сотоварищи [пречист, чтобы иметь равных Себе]!