Skip to main content
fayawma-idhin
فَيَوْمَئِذٍ
Then (on) that Day
لَّا
not
yus'alu
يُسْـَٔلُ
will be asked
ʿan
عَن
about
dhanbihi
ذَنۢبِهِۦٓ
his sin
insun
إِنسٌ
any man
walā
وَلَا
and not
jānnun
جَآنٌّ
any jinn.

Fa-yawma'izil laa yus'alu 'an zambiheee insunw wa laa jaann

Sahih International:

Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.

1 A. J. Arberry

on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn.

2 Abdul Haleem

On that Day neither mankind nor jinn will be asked about their sins.

3 Abdul Majid Daryabadi

Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn.

4 Abdullah Yusuf Ali

On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.

5 Abul Ala Maududi

On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins.

6 Ahmed Ali

Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin.

7 Ahmed Raza Khan

On that day no sinner will be questioned about his sins, from men or from jinns.

8 Ali Quli Qarai

On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn.

9 Ali Ünal

On that Day neither humans nor jinn will be questioned about their sins (to know whether they are sinful or not).

10 Amatul Rahman Omar

On that day none of people nor of jinn will be questioned about his sin.

11 English Literal

So that day (end of the world till judgment takes place), a human/mankind and nor a Jinn (will) be asked/questioned about his crime.

12 Faridul Haque

On that day no sinner will be questioned about his sins, from men or from jinns.

13 Hamid S. Aziz

So on that day neither man nor jinn shall be asked about his sin.

14 Hilali & Khan

So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black).

15 Maulana Mohammad Ali

So when the heaven is rent asunder, so it becomes red like red hide.

16 Mohammad Habib Shakir

So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.

18 Muhammad Sarwar

On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his sin

19 Qaribullah & Darwish

On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, on that Day he will not be questioned about his sin, (neither) human nor Jinn.

21 Wahiduddin Khan

For, on that Day, neither man nor jinn will be questioned about his sins.

22 Talal Itani

On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.

23 Tafsir jalalayn

Thus on that day no man will be questioned about his sin, nor any jinn, about his sin; but they are questioned on some other occasion; By your Lord, We shall question them all [Q.15;92] (al-jnn in this instance and in what will follow denotes the jinn, and also in both cases al-ins denotes human beings).

24 Tafseer Ibn Kathir

So on that Day he will not be questioned about his sins, (neither) human nor Jinn.

this is similar to His saying;

هَـذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ

وَلَا يُوْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ

That will be a Day when they shall not speak, and they will not be permitted to put forth any excuse. (77;35-36)

This is the case at the time, then all the creatures will be questioned about their deeds.

Allah said;

فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

So, by your Lord, We shall certainly call all of them to account. For all that they used to do. (15;92-93)

Qatadah said,

"On that they will be questioned and then their mouths will be sealed and their hands and feet will reveal what they used to do."

فَبِأَيِّ الَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ