Skip to main content
sabbaḥa
سَبَّحَ
Glorifies
lillahi
لِلَّهِ
[to] Allah
مَا
whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wamā
وَمَا
and whatever
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth.
wahuwa
وَهُوَ
And He
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise.

Sabbaha lillaahi maa fissamaawaati wa maa fil ardi wa Huwal 'Azeezul Hakeem

Sahih International:

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.

1 A. J. Arberry

All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.

2 Abdul Haleem

Everything in the heavens and earth glorifies God; He is the Almighty, the Wise.

3 Abdul Majid Daryabadi

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, and He is the Mighty, the Wise.

4 Abdullah Yusuf Ali

Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah; for He is the Exalted in Might, the Wise.

5 Abul Ala Maududi

All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah's Glory: He is the Most Mighty, the Most Wise.

6 Ahmed Ali

WHATEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.

7 Ahmed Raza Khan

All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.

8 Ali Quli Qarai

Whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth glorifies Allah, and He is the All-mighty, the All-wise.

9 Ali Ünal

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies God. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.

10 Amatul Rahman Omar

Whatever lies in the heavens and whatever lies in the earth declares the glory of Allâh. He is the All-Mighty, the All-Wise.

11 English Literal

Praised/glorified to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious.

12 Faridul Haque

All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.

13 Hamid S. Aziz

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.

14 Hilali & Khan

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise.

15 Maulana Mohammad Ali

Thou wilt not find a people who believe in Allah and the latter day loving those who oppose Allah and His Messenger, even though they be their fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsfolk. These are they into whose hearts He has impressed faith, and strengthened them with a Spirit from Himself, and He will cause them to enter Gardens wherein flow rivers, abiding therein. Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him. These are Allah’s party. Now surely it is Allah’s party who are the successful!

16 Mohammad Habib Shakir

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.

18 Muhammad Sarwar

All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise.

19 Qaribullah & Darwish

All that is in heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the Almighty, the All-Wise.

21 Wahiduddin Khan

Everything in the heavens and on the earth glorifies God. He is the Almighty, the All Wise.

22 Talal Itani

Glorifying God is all that exists in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Most Wise.

23 Tafsir jalalayn

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies God, that is to say, [all that is in them] exalts Him as being transcendent (the lm [of li'Llhi, `God'] is extra; the use of m [instead of the personal min] is meant to indicate a predominance [of non-rational beings in the heavens and the earth]). And He is the Mighty, the Wise, in His kingdom and [in] His actions [respectively].

24 Tafseer Ibn Kathir

Everything glorifies Allah in its own Way

Allah states that

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الاَْرْضِ


Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah.

Allah states that everything that exists in the heavens and on the earth praises, glorifies, reveres and prays to Him and affirms His Oneness.

Allah said in another Ayah,

تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَـوَتُ السَّبْعُ وَالاٌّرْضُ وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدَهِ وَلَـكِن لاَّ تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ

The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His praise. But you understand not their glorification. (17;44)

Allah's statement,

وَهُوَ الْعَزِيزُ

And He is the Almighty, (meaning of invincible majesty),

الْحَكِيمُ



the All-Wise. (in what He decrees and legislates).
The End that Bani An-Nadir suffered

Allah said