Skip to main content
waḥājjahu
وَحَآجَّهُۥ
And argued with him
qawmuhu
قَوْمُهُۥۚ
his people.
qāla
قَالَ
He said,
atuḥājjūnnī
أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى
"Do you argue with me
فِى
concerning
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
waqad
وَقَدْ
while certainly
hadāni
هَدَىٰنِۚ
He has guided me?
walā
وَلَآ
And not
akhāfu
أَخَافُ
(do) I fear
مَا
what
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate
bihi
بِهِۦٓ
with Him,
illā
إِلَّآ
unless
an
أَن
[that]
yashāa
يَشَآءَ
wills
rabbī
رَبِّى
my Lord
shayan
شَيْـًٔاۗ
anything.
wasiʿa
وَسِعَ
Encompasses
rabbī
رَبِّى
my Lord
kulla
كُلَّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
ʿil'man
عِلْمًاۗ
(in) knowledge.
afalā
أَفَلَا
Then will not
tatadhakkarūna
تَتَذَكَّرُونَ
you take heed?

Wa haaajjahoo qawmuh; qaala a-tuh aaajjooonnnee fillaahi wa qad hadaan; wa laaa akhaafu mmaa tushrikoona bihee illaaa ai yashaaa'a Rabbee shai'anw wasi'a Rabbee kulla shai'in 'ilman afalaa tatazakkaroon

Sahih International:

And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember?

1 Mufti Taqi Usmani

His people argued with him. He said, “Do you argue with me about Allah while He has already led me to the right path? I do not fear that which you associate with Him, (because it cannot harm me), unless, of course, something is willed by my Lord. My Lord encompasses everything with His knowledge. Would you, then, take no lesson?