Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord,
huwa
هُوَ
He
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
biman
بِمَن
of (he) who
ḍalla
ضَلَّ
has strayed
ʿan
عَن
from
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His way,
wahuwa
وَهُوَ
and He
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
of the guided ones.

Innaa Rabbaka Huwa a'lamu biman dalla 'an sabeelihee wa Huwa a'lamu bilmuhtadeen

Sahih International:

Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.

1 A. J. Arberry

Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.

2 Abdul Haleem

Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one,

4 Abdullah Yusuf Ali

Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path; and He knoweth best those who receive (true) Guidance.

5 Abul Ala Maududi

Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way.

6 Ahmed Ali

Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance.

8 Ali Quli Qarai

Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.

9 Ali Ünal

Surely your Lord is He Who knows best who is astray from His way, and He knows best those who are rightly guided.

10 Amatul Rahman Omar

Surely, your Lord knows best those who go astray from His path and He (also) knows best those who follow the right guidance.

11 English Literal

That truly your Lord He is more knowing with who misguided from His way/path , and He is more knowing with the guided.

12 Faridul Haque

Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance.

13 Hamid S. Aziz

Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right guidance.

14 Hilali & Khan

Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided.

15 Maulana Mohammad Ali

They wish that thou shouldst be pliant, so they (too) would be pliant.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.

18 Muhammad Sarwar

Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided.

19 Qaribullah & Darwish

Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, your Lord is the best Knower of him who has gone astray from His path, and He is the best Knower of those who are guided.

21 Wahiduddin Khan

Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path.

22 Talal Itani

Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided.

23 Tafsir jalalayn

Assuredly your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided, to Him.

24 Tafseer Ibn Kathir

Verily, your Lord is the best Knower of him who has gone astray from His path, and He is the best Knower of those who are guided.

meaning, `He knows which of the two groups are truly guided among you, and He knows the party that is astray from the truth.