Skip to main content
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We sent down
mina
مِنَ
from
l-muʿ'ṣirāti
ٱلْمُعْصِرَٰتِ
the rain clouds
māan
مَآءً
water
thajjājan
ثَجَّاجًا
pouring abundantly,

Wa anzalna minal m'usiraati maa-an saj-jaaja

Sahih International:

And sent down, from the rain clouds, pouring water

1 A. J. Arberry

and have sent down out of the rainclouds water cascading

2 Abdul Haleem

Did We not send water pouring down from the clouds

3 Abdul Majid Daryabadi

And We have sent down from the rain-clouds water plenteous.

4 Abdullah Yusuf Ali

And do We not send down from the clouds water in abundance,

5 Abul Ala Maududi

and sent down abundant water from the clouds

6 Ahmed Ali

And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrents

7 Ahmed Raza Khan

And then sent down hard rain from the water bearing clouds.

8 Ali Quli Qarai

and send down water pouring from the rain-clouds,

9 Ali Ünal

And We send down out of the rain-clouds water in abundance,

10 Amatul Rahman Omar

And We pour down from the dripping clouds water in torrent,

11 English Literal

And We descended from the raining clouds strongly flowing/pouring water.

12 Faridul Haque

And then sent down hard rain from the water bearing clouds.

13 Hamid S. Aziz

And do We not send down from the clouds water in abundance,

14 Hilali & Khan

And have sent down from the rainy clouds abundant water.

15 Maulana Mohammad Ali

That We may bring forth thereby grain and herbs,

16 Mohammad Habib Shakir

And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And have sent down from the rainy clouds abundant water,

18 Muhammad Sarwar

and sent down heavy rains from the clouds

19 Qaribullah & Darwish

and have sent down from the clouds, pouring rain

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We have sent down from the Mu`sirat water Thajjaj.

21 Wahiduddin Khan

>From the rain clouds We send waters pouring down in abundance,

22 Talal Itani

And brought down from the clouds pouring water?

23 Tafsir jalalayn

and sent down from the rain-clouds (mu`sirt), the clouds due to give rain (similar to [the term] mu`sir, which denotes a girl nearing menstruation) cascading water?, pouring forth,

24 Tafseer Ibn Kathir

And We have sent down from the Mu`sirat water Thajjaj.

Ali bin Abi Talhah reported from Ibn Abbas that he said,

"From the Mu`sirat means from the clouds."

This was also stated by Ikrimah, Abu Al-`Aliyah, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Ar-Rabi` bin Anas, Ath-Thawri, and it is preferred by Ibn Jarir.

Al-Farra' said,

"They are the clouds that are filled with rain, but they do not bring rain. This is like the woman being called Mu`sir when (the time of) her menstrual cycle approaches, yet she does not menstruate."

This is as Allah says,

اللَّهُ الَّذِى يُرْسِلُ الرِّيَـحَ فَتُثِيرُ سَحَاباً فَيَبْسُطُهُ فِى السَّمَأءِ كَيْفَ يَشَأءُ وَيَجْعَلُهُ كِسَفاً فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَلِهِ


Allah is He Who sends the winds, so that they raise clouds, and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments, until you see rain drops come forth from their midst! meaning, from its midst. (30;48)

Concerning Allah's statement,
مَأءً ثَجَّاجاً
(water Thajjaj) Mujahid, Qatadah, and Ar-Rabi` bin Anas all said,

"Thajjaj means poured out."

At-Thawri said, "Continuous."

Ibn Zayd said, "Abundant."

In the Hadith of the woman with prolonged menstrual bleeding, when the Messenger of Allah said to her,

أَنْعَتُ لَكِ الْكُرْسُف

I suggest you to make an absorbent cloth for yourself."

Meaning, `dress the area with cotton.'

The woman replied, "O Messenger of Allah! It (the bleeding) is too much for that. Verily, it flows in profusely (Thajja)."

This contains an evidence for using the word Thajj to mean abundant, continuous and flowing. And Allah knows best.

Allah said,

لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا