قَالُوْا تِلْكَ اِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ۘ ( النازعات: ١٢ )
karratun
كَرَّةٌ
(would be) a return
khāsiratun
خَاسِرَةٌ
losing"
Qaalu tilka izan karratun khaasirah. (an-Nāziʿāt 79:12)
Sahih International:
They say, "That, then, would be a losing return." (An-Nazi'at [79] : 12)
1 Mufti Taqi Usmani
They say, “If so, that will be a harmful homecoming.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Adding, “Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!”
3 Ruwwad Translation Center
They say, “Then that would surely be a losing return!”
4 A. J. Arberry
They shall say, 'That then were a losing return!'
5 Abdul Haleem
‘Such a return is impossible!’
6 Abdul Majid Daryabadi
They say: that then shall be a losing return.
7 Abdullah Yusuf Ali
They say; "It would, in that case, be a return with loss!"
8 Abul Ala Maududi
They say: “That will then be a return with a great loss!”
9 Ahmed Ali
They say: "Then this returning will be a dead loss."
10 Ahmed Raza Khan
They said, “So this return is an obvious loss!”
11 Ali Quli Qarai
They will say, ‘This is, then, a ruinous return!’
12 Ali Ünal
They say (in derision): "Then, that would be a return with loss!"
13 Amatul Rahman Omar
(And) who say, `Then such a resurrection shall indeed be fraught with loss.´
14 English Literal
They said: "That is then a loosing repetition
15 Faridul Haque
They said, “So this return is an obvious loss!”
16 Hamid S. Aziz
They said, "That then would be a return, causing loss
17 Hilali & Khan
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
18 Maulana Mohammad Ali
19 Mohammad Habib Shakir
They said: That then would be a return occasioning loss.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
They say: Then that would be a vain proceeding.
21 Muhammad Sarwar
They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss".
22 Qaribullah & Darwish
They will say: 'Then we are returned lost'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
24 Wahiduddin Khan
and they say, "That indeed would be a losing return."
25 Talal Itani
They say, “This is a losing proposition.”
26 Tafsir jalalayn
They will say, `That, return of ours to life, then, if it were true, would be a ruinous return!'.
27 Tafseer Ibn Kathir
It would in that case be a return with loss. (79;12)
Muhammad bin Ka`b said that the Quraysh said,
"If Allah brings us back to life after we die, then surely we will be losers."
Allah then says,
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Should this be true", they say, "it will mean immeasurable loss and condign punishment
- القرآن الكريم - النازعات٧٩ :١٢
An-Nazi'at 79:12
Es-Sahira, Et-Tomma