Skip to main content
قَالُوا۟
dediler
تِلْكَ
bu
إِذًا
öyle ise
كَرَّةٌ
bir dönüştür
خَاسِرَةٌ
ziyanlı

ḳâlû tilke iẕen kerratün ḫâsirah.

Diyanet Isleri:

Derler ki: "O takdirde bu zararına bir dönüştür."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.

2 Adem Uğur

O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur dediler.

3 Ali Bulaç

Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."

4 Ali Fikri Yavuz

(Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!”

5 Celal Yıldırım

«O takdirde bu zararlı bir dönüştür..» derler.

6 Diyanet Vakfı

"O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur" dediler.

7 Edip Yüksel

"Öyleyse bu zararına bir dönüştür," derler.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler.

9 Fizilal-il Kuran

Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.

10 Gültekin Onan

Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."

11 Hasan Basri Çantay

Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».

12 İbni Kesir

O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.

13 İskender Ali Mihr

Dediler ki: “O zaman bu (dönüş, diriliş), hüsranlı bir dönüştür.”

14 Muhammed Esed

(Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"

15 Muslim Shahin

«O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.

17 Rowwad Translation Center

“Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür.” dediler.

18 Şaban Piriş

-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.

19 Shaban Britch

Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.

20 Suat Yıldırım

İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”

21 Süleyman Ateş

Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür! dediler.

22 Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.