Skip to main content
fadhakkir
فَذَكِّرْ
So remind,
innamā
إِنَّمَآ
only
anta
أَنتَ
you
mudhakkirun
مُذَكِّرٌ
(are) a reminder.

Fazakkir innama anta Muzakkir

Sahih International:

So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder.

1 A. J. Arberry

Then remind them! Thou art only a reminder;

2 Abdul Haleem

So [Prophet] warn them: your only task is to give warning,

3 Abdul Majid Daryabadi

Admonish thou then; thou art but an admonisher.

4 Abdullah Yusuf Ali

Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.

5 Abul Ala Maududi

So render good counsel, for you are simply required to counsel,

6 Ahmed Ali

Remind them; you are surely a reminder.

7 Ahmed Raza Khan

Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.)

8 Ali Quli Qarai

So admonish—for you are only an admonisher,

9 Ali Ünal

And so remind and exhort (them), for you are one (whose duty is) to remind and exhort.

10 Amatul Rahman Omar

Keep on admonishing (them even if they insist on shutting their eyes), so your duty is one of an admonisher.

11 English Literal

So remind, truly you are a reminder.

12 Faridul Haque

Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.)

13 Hamid S. Aziz

Therefore, remind them: for you are only one to remind;

14 Hilali & Khan

So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds.

15 Maulana Mohammad Ali

Thou art not warder over them --

16 Mohammad Habib Shakir

Therefore do remind, for you are only a reminder.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Remind them, for thou art but a remembrancer,

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), preach; you are only a preacher.

19 Qaribullah & Darwish

Therefore remind, you are only a Reminder.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So remind them -- you are only one who reminds.

21 Wahiduddin Khan

So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort,

22 Talal Itani

So remind. You are only a reminder.

23 Tafsir jalalayn

So remind, them of God's graces and the proofs affirming His Oneness. For you are only an admonisher;

24 Tafseer Ibn Kathir

لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ