Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِىْ الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ لَىِٕنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( يونس: ٢٢ )

huwa
هُوَ
He
او
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
كسي كه
yusayyirukum
يُسَيِّرُكُمْ
enables you to travel
سیر می دهد شما را
فِى
in
در
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
خشکی
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۖ
and the sea
و دریا
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا اين كه
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
kuntum
كُنتُمْ
you are
بودید
فِى
in
در
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
کشتی
wajarayna
وَجَرَيْنَ
and they sail
و حرکت دادند
bihim
بِهِم
with them
ایشان را
birīḥin
بِرِيحٍ
with a wind
به سبب بادی
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
good
خوش و موافق
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
and they rejoice
و شادمان شدند
bihā
بِهَا
therein
به آن
jāathā
جَآءَتْهَا
comes to it
آمد بر او
rīḥun
رِيحٌ
a wind
باد
ʿāṣifun
عَاصِفٌ
stormy
مخرب و توفنده
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and comes to them
و آمد براي آنان
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
the waves
موج
min
مِن
from
از
kulli
كُلِّ
every
هر
makānin
مَكَانٍ
place
مکان
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they assume
و پنداشتند
annahum
أَنَّهُمْ
that they
همانا ايشان
uḥīṭa
أُحِيطَ
are surrounded
در بر گرفته
bihim
بِهِمْۙ
with them
ایشان را
daʿawū
دَعَوُا۟
They call
خواندند
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
sincerely
خالص کنندگان
lahu
لَهُ
to Him
براي او
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
دين
la-in
لَئِنْ
(saying) If
البته اگر
anjaytanā
أَنجَيْتَنَا
You save us
نجات دادی ما را
min
مِنْ
from
از
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
اين
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
بی گمان خواهیم شد
mina
مِنَ
among
از
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful"
شكر گزاران

Huwal lazee yusaiyirukum fil barri walbahri hattaaa izaa kuntum fil fulki wa jaraina bihim bireeh in taiyibatinw wa farihoo bihaa jaaa'at haa reehun 'aasifunw wa jaaa'ahumul mawju min kulli makaaninw wa zannooo annahum uheeta bihim da'awul laaha mukhliseena lahud deena la'in anjaitanaa min haazihee lanakoonannna minash shaakireen

حسین تاجی گله داری:

او کسی است که شما را در خشکی و دریا به حرکت در می‌آورد، تا آنگاه که در کشتی قرار می‌گیرید، و (کشتی‌ها) با بادی ملایم آن‌ها را (به سوی مقصد) حرکت می‌دهند و (آن‌ها) به آن شادمان می‌شوند. (نا گهان) طوفان شدیدی می‌وزد، و موج از هر سو (به سوی آن‌ها) بیاید، و گمان کنند، که راه گریزی ندارند (و هلاک خواهند شد)، الله را از روی اخلاص می‌خوانند: «که اگر ما را از این (گرفتاری) نجات دهی، قطعاً از سپاسگزاران خواهیم بود».

English Sahih:

It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from every place and they expect to be engulfed, they supplicate Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful." (Yunus [10] : 22)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مردم- الله همان ذاتی است که شما را در خشکی بر روی پاهای‌تان و حیوانات سواری‌تان حرکت می‌دهد، و او ذاتی است که شما را در دریا داخل کشتی‌ها حرکت می‌دهد، تا آن‌گاه که در کشتی‌ها در دریا باشید، و بادی خوش کشتی‌ها را ببرد، سواران از آن باد خوش، شادمان شوند، پس درحالی‌که آنها در شادی خویش هستند بادی بسیار تند بر آنها بوزد، و موج دریا آنها را به هر جهتی ببرد، و بر ظن‌شان غالب شود که نابود شده هستند؛ آن‌گاه فقط الله را در دعا بخوانند، و غیر او را همراهش شریک قرار ندهند و بگویند: اگر از این مصیبت نابود کننده رهایی یابیم به‌طور قطع از شکرگزاران نعمت تو خواهیم بود.