قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُوْنَ ( يونس: ٥٠ )
qul
قُلْ
Say
بگو
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Do you see
نظر خود را بگویید
in
إِنْ
if
اگر
atākum
أَتَىٰكُمْ
comes to you
آمد برای شما
ʿadhābuhu
عَذَابُهُۥ
His punishment
عذاب او
bayātan
بَيَٰتًا
(by) night
شب هنگام
aw
أَوْ
or
يا
nahāran
نَهَارًا
(by) day
روز
mādhā
مَّاذَا
what (portion)
چه چيزي
yastaʿjilu
يَسْتَعْجِلُ
of it would (wish to) hasten
به عجله می خواهد
min'hu
مِنْهُ
of it would (wish to) hasten
از آن
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals?"
مجرمان
Qul ara'aitum in ataakum 'azaabuhoo bayaatan aw nahaaram maazaa yasta'jilu minhul mujrimoon
حسین تاجی گله داری:
بگو: «به من خبر دهید؛ اگر عذاب او شبانگاه یا در روز به سراغ شما آید، مجرمان چه چیز را (اینگونه) به شتاب میطلبند؟!»
English Sahih:
Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day – for which [aspect] of it would the criminals be impatient?" (Yunus [10] : 50)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای رسول- به اینها که خواستار تعجیل در عذاب هستند بگو: به من خبر دهید اگر عذاب الله در هر زمان از شب یا روز شما را فرا گیرد، چه چیزی را از این عذاب به تعجیل میخواهید؟!