Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُوْنَ  ( يونس: ٥٠ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Do you see
أَرَءَيْتُمْ
«Думали ли вы о том,
if
إِنْ
если
comes to you
أَتَىٰكُمْ
придет к вам
His punishment
عَذَابُهُۥ
наказание Его
(by) night
بَيَٰتًا
ночью
or
أَوْ
или
(by) day
نَهَارًا
днем,
what (portion)
مَّاذَا
что (же)
of it would (wish to) hasten
يَسْتَعْجِلُ
торопят
of it would (wish to) hasten
مِنْهُ
из этого
the criminals?"
ٱلْمُجْرِمُونَ
беззаконники?

Qul 'Ara'aytum 'In 'Atākum `Adhābuhu Bayātāan 'Aw Nahārāan Mādhā Yasta`jilu Minhu Al-Mujrimūna. (al-Yūnus 10:50)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Как вы думаете, какую часть мучений от Аллаха будут торопить грешники, если они постигнут вас ночью или днем».

English Sahih:

Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day – for which [aspect] of it would the criminals be impatient?" ([10] Yunus : 50)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Думали ли вы о том, если придет к вам наказание Его [Аллаха] ночью или днем, (то) чего хотят быстрее получить от этого (наказания) бунтари [многобожники]?