Skip to main content

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ ۚاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( يونس: ٤٩ )

Say
قُل
Скажи:
"Not
لَّآ
«Не
I have power
أَمْلِكُ
распоряжаюсь я
for myself
لِنَفْسِى
для самого себя
(for) any harm
ضَرًّا
(ни) вредом,
and not
وَلَا
и ни
(for) any profit
نَفْعًا
пользой,
except
إِلَّا
кроме
what
مَا
того, что
Allah wills
شَآءَ
пожелает
Allah wills
ٱللَّهُۗ
Аллах.
For every
لِكُلِّ
(Есть) у каждой
nation
أُمَّةٍ
общины
(is) a term
أَجَلٌۚ
(свой) срок.
When
إِذَا
Когда
comes
جَآءَ
придёт
their term
أَجَلُهُمْ
их срок,
then not
فَلَا
то не
they remain behind
يَسْتَـْٔخِرُونَ
задержатся они
an hour
سَاعَةًۖ
ни на час
and not
وَلَا
и не
they can precede (it)"
يَسْتَقْدِمُونَ
приблизятся».

Qul Lā 'Amliku Linafsī Đarrāan Wa Lā Naf`āan 'Illā Mā Shā'a Allāhu Likulli 'Ummatin 'Ajalun 'Idhā Jā'a 'Ajaluhum Falā Yasta'khirūna Sā`atan Wa Lā Yastaqdimūna. (al-Yūnus 10:49)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Я не способен причинить себе зло или принести себе пользу, если того не пожелает Аллах. Для каждой общины установлен срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час».

English Sahih:

Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]." ([10] Yunus : 49)

1 Abu Adel

Скажи (им) (о, Посланник): «Не распоряжаюсь я для самого себя ни вредом, ни пользой, кроме того, что пожелает Аллах. [Я не могу отклонить от себя вред, или принести себе пользу, если этого Аллах не пожелает.] У каждой общины есть свой срок [предел, когда закончится их жизнь]. Когда придет их срок (который установил Аллах), то они не задержатся (от срока) ни на час [им не будет дана отсрочка] и не приблизятся (к сроку ни на час) [он не наступит раньше того момента, который установил Аллах]».