Skip to main content

وَقَالَ مُوْسٰى رَبَّنَآ اِنَّكَ اٰتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَاَهٗ زِيْنَةً وَّاَمْوَالًا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ رَبَّنَا لِيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِكَ ۚرَبَّنَا اطْمِسْ عَلٰٓى اَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْا حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( يونس: ٨٨ )

waqāla
وَقَالَ
And Musa said
و گفت
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa said
موسي
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
پروردگارا!
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
همانا تو
ātayta
ءَاتَيْتَ
have given
دادی
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
فرعون
wamala-ahu
وَمَلَأَهُۥ
and his chiefs
و بزرگانش
zīnatan
زِينَةً
splendor
زینت
wa-amwālan
وَأَمْوَٰلًا
and wealth
و اموال
فِى
in
در
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
پروردگارا!
liyuḍillū
لِيُضِلُّوا۟
That they may lead astray
تا گمراه کنند
ʿan
عَن
from
از
sabīlika
سَبِيلِكَۖ
Your way
راه تو
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
پروردگارا!
iṭ'mis
ٱطْمِسْ
Destroy
نابود گردان
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
بر
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْ
their wealth
اموالشان
wa-ush'dud
وَٱشْدُدْ
and harden
و بند و بست بزن
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
بر
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
دلهايشان
falā
فَلَا
so (that) not
پس ایمان نیاورند
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
پس ایمان نیاورند
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yarawū
يَرَوُا۟
they see
ببینند عذاب دردناک را
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
ببینند عذاب دردناک را
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful"
ببینند عذاب دردناک را

Wa qaala Mosaa Rabbanaaa innaka aataita Fir'awna wa mala ahoo zeenatanw wa amwaalan fil hayaatid dunyaa Rabbanaa liyudillo 'ansabeelika Rabbanat mis 'alaaa amwaalihim washdud 'alaa quloobihim falaa yu'minoo hatta yarawul 'azaabal aleem

حسین تاجی گله داری:

و موسی گفت: «پروردگارا! تو به فرعون و اطرافیانش زینت و اموالی (فراوان) در زندگی دنیا داده‌ای، پروردگارا! تا (بدین وسیله دیگران را) از راه تو گمراه کنند. پروردگارا! اموال‌شان را نابود کن، و دل‌های شان را سخت کن، پس آن‌ها ایمان نمی‌آورند، تا عذاب دردناک را ببینند».

English Sahih:

And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment." (Yunus [10] : 88)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و موسی علیه السلام گفت: پروردگارا، تو به فرعون و سران قومش از زینت‌ها و زرق و برق‌های دنیا داده‌ای، و اموالی در این زندگی دنیا به آنها داده‌ای، آن‌گاه در قبال آنچه که به آنها داده‌ای از تو سپاس‌گزاری نکردند، بلکه آن‌ها را برای گمراه‌ کردن از راه تو به کار گرفتند، پروردگارا، اموال‌شان را محو و نابود کن، و دل‌های‌شان را سخت گردان، تا ایمان نیاورند مگر وقتی عذاب رنج‌آور را مشاهده می‌کنند که آن‌گاه ایمان‌شان نفعی به آنها نمی‌رساند.