وَحُصِّلَ مَا فِى الصُّدُوْرِۙ ( العاديات: ١٠ )
waḥuṣṣila
وَحُصِّلَ
And is made apparent
و به دست آورده شد
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
the breasts?
سينهها
Wa hussila maa fis sudoor
حسین تاجی گله داری:
وآنچه در سینههاست (همه) آشکار گردد.
English Sahih:
And that within the breasts is obtained, (Al-'Adiyat [100] : 10)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و نیات و اعتقادات و سایر مواردی که در دلهاست آشکار و روشن گردد.
2 Islamhouse
و آنچه در سینههاست [همه] آشکار میگردد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 100:11 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و آنچه در دلها نهان است آشكار شود،
5 Abolfazl Bahrampour
و آنچه [از كفر و ايمان] در سينههاست فاش گردد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و راز دلها آشکار گردانیده شود
7 Hussain Ansarian
و آنچه در سینه هاست پدیدار گردد،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و آنچه در دلها پنهان است همه را پدیدار سازند؟
9 Mohammad Kazem Moezzi
و فراهم شود آنچه در سینهها است
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و آنچه در سينههاست فاش شود،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و آنچه در سینههاست بهخوبی برون آورده شود؟
12 Mohsen Gharaati
و آنچه در سینههاست، فاش شود،
13 Mostafa Khorramdel
و هنگامی که آنچه در سینهها (از کفر و ایمان و نیّت خوب و بد) است (از میان دفاتر اعمال) جمعآوری میگردد و به دست میآید
14 Naser Makarem Shirazi
و آنچه در درون سینههاست آشکار میگردد،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و آنچه در سينههاست- از ايمان و كفر و خير و شرى كه ورزيدهاند- فراديد آرند
- القرآن الكريم - العاديات١٠٠ :١٠
Al-'Adiyat100:10