وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍۙ ( الهمزة: ١ )
waylun
وَيْلٌ
Woe
هلاک و بدبختی
likulli
لِّكُلِّ
to every
براي هر
humazatin
هُمَزَةٍ
slanderer
بسیار عیبجو
lumazatin
لُّمَزَةٍ
backbiter!
بسیار طعنه زننده
Wai lul-li kulli hu mazatil-lumaza
حسین تاجی گله داری:
وای بر هر عیبجوی غیبتکنندهای.
English Sahih:
Woe to every scorner and mocker . (Al-Humazah [104] : 1)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
عذاب سخت و شدید برای کسیکه بسیار از مردم غیبت و بدگویی کند.
2 Islamhouse
وای بر هر غیبتکننده [و] عیبجوی!
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 104:9 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
واى بر هر غيبتكننده عيبجويى؛
5 Abolfazl Bahrampour
واى بر هر بدگوى كنندهى عيبجوى
6 Baha Oddin Khorramshahi
وای بر هر عیبجوی طعنهزن
7 Hussain Ansarian
8 Mahdi Elahi Ghomshei
وای بر هر عیبجوی هرزه زبان
9 Mohammad Kazem Moezzi
وای بر هر نکوهشگری عیبجوی
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
وای بر هر کوشای در غیبتگویی (و) عیبجویی
12 Mohsen Gharaati
واى بر هر عیبجوى طعنهزن
13 Mostafa Khorramdel
وای به حال هر که عیبجو و طعنهزن باشد
14 Naser Makarem Shirazi
وای بر هر عیبجوی مسخرهکنندهای
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
واى بر هر بدگوى طعنهزننده [در پشتسر و پيشروى]
- القرآن الكريم - الهمزة١٠٤ :١
Al-Humazah104:1