Skip to main content

قَالُوْا يٰصٰلِحُ قَدْ كُنْتَ فِيْنَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هٰذَآ اَتَنْهٰىنَآ اَنْ نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( هود: ٦٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
yāṣāliḥu
يَٰصَٰلِحُ
O Salih!
صالح
qad
قَدْ
Verily
البته
kunta
كُنتَ
you were
بودي
fīnā
فِينَا
among us
در میان ما
marjuwwan
مَرْجُوًّا
the one in whom hope was placed
مایه امید
qabla
قَبْلَ
before
قبل
hādhā
هَٰذَآۖ
this
اين
atanhānā
أَتَنْهَىٰنَآ
Do you forbid us
آیا باز می داری ما را
an
أَن
that
كه عبادت نكنيم
naʿbuda
نَّعْبُدَ
we worship
كه عبادت نكنيم
مَا
what
آن چه
yaʿbudu
يَعْبُدُ
our forefathers worshipped?
عبادت می کرد
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers worshipped?
پدرانمان
wa-innanā
وَإِنَّنَا
And indeed we
و همانا ما
lafī
لَفِى
surely (are) in
قطعاً در
shakkin
شَكٍّ
doubt
شک
mimmā
مِّمَّا
about what
از آن چه
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
you call us
فرا می خوانید ما را
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
به سوي او
murībin
مُرِيبٍ
suspicious"
سخت شک کننده

Qaaloo yaa Saalihu qad kunta feenaa marjuwwan qabla haazaaa atanhaanaaa an na'bu da maa ya'budu aabaaa'unaa wa innanaa lafee shakkim mimmaa tad'oonaaa ilaihi mureeb

حسین تاجی گله داری:

گفتند: «ای صالح! پیش از این ما به تو امید می‌داشتیم، آیا ما را از پرستش آنچه نیاکان‌مان می‌پرستیدند، باز می‌داری؟ و به راستی ما از آنچه ما را به سوی آن دعوت می‌کنی سخت در شک و تردید هستیم».

English Sahih:

They said, "O Saleh, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." (Hud [11] : 62)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قومش به او گفتند: ای صالح، قبل از این دعوت خویش، در میان ما صاحب جایگاهی بلند بودی، پس امیدوار بودیم که خردمندی صاحب خیرخواهی و مشورت باشی. - ای صالح- آیا ما را از عبادت آنچه که پدرانمان آن را عبادت می‌کردند نهی می‌کنی؟ و همانا ما در عبادت الله به یگانگی که ما را به آن فرامی‌خوانی در تردیدی هستیم، که ما را وا می‌دارد تو را به نسبت دادن دروغ بر الله متهم کنیم.