Skip to main content

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( يوسف: ١٠٤ )

wamā
وَمَا
And not
و درخواست نمی کنی از آنها
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
و درخواست نمی کنی از آنها
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
براین
min
مِنْ
any
از
ajrin
أَجْرٍۚ
reward
اجر
in
إِنْ
Not
نیست
huwa
هُوَ
(is) it
آن
illā
إِلَّا
but
مگر
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
ذکری
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
براي جهانيان

Wa maa tas'aluhum 'alaihi min ajr; in huwa illaa zikrul lil'aalameen

حسین تاجی گله داری:

و تو بر این (دعوت) از آن‌ها پاداشی نمی‌طلبی، آن جز پندی برای جهانیان نیست.

English Sahih:

And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds. (Yusuf [12] : 104)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر بیندیشند به‌طور قطع به تو ایمان می‌آورند؛ زیرا -ای رسول- تو بر قرآن و بر آنچه که آنها را به آن فرا می‌خوانی پاداشی از آنها طلب نکرده‌ای، پس قرآن چیزی جز یاد آوری برای تمام مردم نیست.