Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ اٰيَةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ يَمُرُّوْنَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُوْنَ  ( يوسف: ١٠٥ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
و چه بسيار
min
مِّنْ
of
از
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
نشانه
فِى
in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
yamurrūna
يَمُرُّونَ
they pass
می گذرند
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
بر آن
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
ʿanhā
عَنْهَا
(are) from them
از آن
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
the ones who turn away
كناره گيران

Wa ka ayyim min Aayatin fis samaawaati wal ardi yamurroona 'alaihaa wa hum 'anhaa mu'ridoon

حسین تاجی گله داری:

و چه بسا نشانه‌ای در آسمان‌ها و زمین وجود دارد که آن‌ها از کنارش می‌گذرند و از آن روی می‌گردانند.

English Sahih:

And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away. (Yusuf [12] : 105)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چه بسیار است نشانه‌های دلالت‌ کننده بر توحید او سبحانه که در آسمان‌ها و زمین پراکنده است، که از کنار آنها می‌گذرند اما از تأمل در آنها و پندگیری به آنها رویگردان هستند، و به آنها توجهی نمی‌کنند.