Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ  ( يوسف: ١٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
"O our father!
پدر ما
innā
إِنَّا
Indeed we
همانا ما
dhahabnā
ذَهَبْنَا
[we] went
رفتیم
nastabiqu
نَسْتَبِقُ
racing each other
مسابقه دهیم
wataraknā
وَتَرَكْنَا
and we left
و واگذاشتیم
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
یوسف
ʿinda
عِندَ
with
نزد
matāʿinā
مَتَٰعِنَا
our possessions
اثاث خود
fa-akalahu
فَأَكَلَهُ
and ate him
پس خورد او را
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُۖ
the wolf
گرگ
wamā
وَمَآ
But not
تو اعتماد نداری به ما
anta
أَنتَ
you
تو اعتماد نداری به ما
bimu'minin
بِمُؤْمِنٍ
(will) believe
تو اعتماد نداری به ما
lanā
لَّنَا
us
تو اعتماد نداری به ما
walaw
وَلَوْ
even if
و اگر
kunnā
كُنَّا
we are
باشیم
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
راستگويان

Qaaloo yaaa abaanaaa innaa zahabnaa nastabiqu wa taraknaa Yoosufa 'inda mataa'inaa fa akhalahuz zi'b, wa maaa anta bimu'minil lanaa wa law kunnaa saadiqeen

حسین تاجی گله داری:

گفتند: «ای پدر‌ ما! همانا ما رفتیم که مسابقه دهیم، و یوسف را نزد اثاث خود گذاشتیم، پس گرگ او را خورد، و تو (هرگز سخن) ما را باور نخواهی کرد، هر چند راستگو باشیم».

English Sahih:

They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful." (Yusuf [12] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

گفتند: ای پدر ما، ما برای مسابقۀ دو و تیراندازی رفتیم، و یوسف را کنار لباس‌ها و توشه‌هایمان گذاشتیم تا از آنها محافظت کند، آن‌گاه گرگ او را خورد، و تو سخن ما را باور نمی‌کنی، هر چند واقعا در آنچه که به تو خبر دادیم راستگو باشیم.