Skip to main content

وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٢١ )

waqāla
وَقَالَ
And said
و گفت
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
كسي كه
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
bought him
خرید او را
min
مِن
of
از
miṣ'ra
مِّصْرَ
Egypt
مصر
li-im'ra-atihi
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
to his wife
به همسرش
akrimī
أَكْرِمِى
"Make comfortable
گرامی بدار
mathwāhu
مَثْوَىٰهُ
his stay
جا و مکانش
ʿasā
عَسَىٰٓ
Perhaps
شاید
an
أَن
that
که فایده دهد ما را
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
(he) will benefit us
که فایده دهد ما را
aw
أَوْ
or
يا
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
we will take him
بگیریم او را
waladan
وَلَدًاۚ
(as) a son"
فرزند
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
makkannā
مَكَّنَّا
We established
مکانت و منزلت دادیم
liyūsufa
لِيُوسُفَ
Yusuf
به یوسف
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمين
walinuʿallimahu
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
that We might teach him
و تا تعلیم دهیم او را
min
مِن
(the) interpretation of
از
tawīli
تَأْوِيلِ
(the) interpretation of
تعبیر
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
the events
خوابها
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ghālibun
غَالِبٌ
(is) Predominant
چیره است
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
بر
amrihi
أَمْرِهِۦ
His affairs
کار خویش
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
و لكن
akthara
أَكْثَرَ
most
بيشتر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
مردم
لَا
(do) not
نمي‌دانند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
نمي‌دانند

Wa qaalal lazish taraahu mim Misra limra atiheee akrimee maswaahu 'asaaa any-yanfa'anaaa aw nattakhizahoo waladaa; wa kazaalika mak-kannaa li-Yoosufa fil ardi wa linu'allimahoo min taaweelil ahaadees; wallaahu ghaalibun 'alaaa amrihee wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

و کسی از (اهل) مصر که او را خرید؛ به همسرش گفت: «جای او را گرامی دار، امید است برای ما سودمند باشد، یا او را به فرزندی گیریم» و این چنین یوسف را در (آن) سرزمین متمکن ساختیم، و تا از تأویل احادیث (= تعبیر خواب) به او بیاموزیم، و الله بر کارش چیره است، و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند.

English Sahih:

And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events [i.e., dreams]. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know. (Yusuf [12] : 21)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مردی از مصر که او را خرید به همسرش گفت: به او نیکی کن و جایگاهش را نزد ما گرامی دار، شاید در انجام بخشی از آنچه که به آن نیاز داریم به ما فایده برساند، یا با فرزند خواندگی او را به فرزندی بگیریم، و همان‌گونه که یوسف را از قتل نجات دادیم، و او را از چاه در آوردیم، و دل عزیز را بر او مهربان کردیم؛ در مصر به او قدرت بخشیدیم، و تأویل خواب را برایش آموختیم. و الله بر امر خویش چیره است، یعنی امرش نافذ است، زیرا او سبحانه هیچ اجبار کننده‌ای ندارد، اما بیشتر مردم - یعنی کافران- این را نمی‌دانند.