Skip to main content

وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٢١ )

And said
وَقَالَ
Und sagte
the one who
ٱلَّذِى
derjenigen, der
bought him
ٱشْتَرَىٰهُ
ihn kaufte
of
مِن
von
Egypt
مِّصْرَ
Ägypten
to his wife
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
zu seiner Frau;
"Make comfortable
أَكْرِمِى
"Mache gastfreundlich
his stay
مَثْوَىٰهُ
seinen Aufenthalt.
Perhaps
عَسَىٰٓ
Vielleicht,
that
أَن
dass
(he) will benefit us
يَنفَعَنَآ
er uns nützlich wird
or
أَوْ
oder
we will take him
نَتَّخِذَهُۥ
wir nehmen ihn
(as) a son"
وَلَدًاۚ
(als) einen Sohn.
And thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
We established
مَكَّنَّا
verliehen wir eine feste Stellung
Yusuf
لِيُوسُفَ
für Yusuf
in
فِى
in
the land
ٱلْأَرْضِ
dem Land
that We might teach him
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
und damit wir ihm lehren
(the) interpretation of
مِن
von
(the) interpretation of
تَأْوِيلِ
(den) Deutungen
the events
ٱلْأَحَادِيثِۚ
der Geschichten.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) Predominant
غَالِبٌ
(ist) Überlegen
over
عَلَىٰٓ
in
His affairs
أَمْرِهِۦ
seiner Angelegenheit,
but
وَلَٰكِنَّ
aber
most
أَكْثَرَ
(die) meisten
(of) the people
ٱلنَّاسِ
der Menschen
(do) not
لَا
nicht
know
يَعْلَمُونَ
wissen.

Wa Qāla Al-Ladhī Ashtarāhu Min Mişra Li'imra'atihi 'Akrimī Mathwāhu `Asaá 'An Yanfa`anā 'Aw Nattakhidhahu Waladāan Wa Kadhalika Makkannā Liyūsufa Fī Al-'Arđi Wa Linu`allimahu Min Ta'wīli Al-'Aĥādīthi Wa Allāhu Ghālibun `Alaá 'Amrihi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna. (Yūsuf 12:21)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und derjenige aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau; "Bereite ihm einen gastfreundlichen Aufenthalt. Vielleicht wird er uns nützlich sein, oder nehmen wir ihn als Kind an." So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land. Und Wir wollten ihn etwas von der Deutung der Geschichten lehren. Und Allah ist in Seiner Angelegenheit überlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht. ([12] Yusuf (Josef) : 21)

English Sahih:

And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events [i.e., dreams]. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know. ([12] Yusuf : 21)

1 Amir Zaidan

Und derjenige, der ihn aus Ägypten kaufte, sagte seiner Gattin; "Pflege mit ihm einen gütigen Umgang! Vielleicht wird er uns von Nutzen sein oder wir nehmen ihn als Kind an." Und solcherart festigten WIR (die Stellung von) Yusuf im Lande, und um ihn von der Traumdeutung zu lehren. Und ALLAH erfüllt zweifelsohne Seine Bestimmung. Doch die meisten Menschen wissen es nicht.