فَلَمَّا رَاٰى قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۗاِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ ( يوسف: ٢٨ )
falammā
فَلَمَّا
So when
پس هنگامي كه
raā
رَءَا
he saw
دید
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
his shirt
پیراهنش
qudda
قُدَّ
torn
بریده شد
min
مِن
from
از
duburin
دُبُرٍ
(the) back
پشت
qāla
قَالَ
he said
گفت
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed it
همانا آن
min
مِن
(is) of
از
kaydikunna
كَيْدِكُنَّۖ
your plot
مکر شما زنان
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
kaydakunna
كَيْدَكُنَّ
your plot
مکر شما زنان
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
(is) great
بزرگ
Falammaa ra-aa qamee sahoo qudda min duburin qaala innahoo min kaidikunna inna kaidakunna 'azeem
حسین تاجی گله داری:
پس چون (عزیز مصر) دید که پیراهن او از پشت پاره شده است، گفت: «این از مکر شما (زنان) است، بیگمان مکر شما زنان بزرگ است.
English Sahih:
So when he [i.e., her husband] saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of your [i.e., women's] plan. Indeed, your plan is great [i.e., vehement]. (Yusuf [12] : 28)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
وقتی عزیز دید که پیراهن یوسف از پشت پاره شده است راستگویی یوسف علیه السلام ثابت شد، و گفت: همانا این تهمتی که به یوسف زدهاید -ای گروه زنان- از جمله نیرنگهای شماست. همانا نیرنگ شما نیرنگی قوی است.