Skip to main content

فَلَمَّا رَاٰى قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۗاِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ   ( يوسف: ٢٨ )

falammā
فَلَمَّا
So when
raā
رَءَا
he saw
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
his shirt
qudda
قُدَّ
torn
min
مِن
from
duburin
دُبُرٍ
(the) back
qāla
قَالَ
he said
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed it
min
مِن
(is) of
kaydikunna
كَيْدِكُنَّۖ
your plot
inna
إِنَّ
Indeed
kaydakunna
كَيْدَكُنَّ
your plot
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
(is) great

Falammaa ra-aa qamee sahoo qudda min duburin qaala innahoo min kaidikunna inna kaidakunna 'azeem (Yūsuf 12:28)

Sahih International:

So when he [i.e., her husband] saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of your [i.e., women's] plan. Indeed, your plan is great [i.e., vehement]. (Yusuf [12] : 28)

1 Mufti Taqi Usmani

So, when he (her husband) saw his shirt ripped from behind, he said, “This is certainly your trickery, O women. Great is the trickery of you women indeed.