Skip to main content

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( يوسف: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
rabbi
رَبِّ
"My Lord
بار الها
l-sij'nu
ٱلسِّجْنُ
the prison
زندان
aḥabbu
أَحَبُّ
(is) dearer
محبوب تر
ilayya
إِلَىَّ
to me
نزد من
mimmā
مِمَّا
than what
از آن چه
yadʿūnanī
يَدْعُونَنِىٓ
they invite me
فرا می خوانند مرا
ilayhi
إِلَيْهِۖ
to it
به سوی آن
wa-illā
وَإِلَّا
And unless
و اگر برنگردانی
taṣrif
تَصْرِفْ
You turn away
و اگر برنگردانی
ʿannī
عَنِّى
from me
از من
kaydahunna
كَيْدَهُنَّ
their plot
مکرشان را
aṣbu
أَصْبُ
I might incline
میل می کنم
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
towards them
به سمت آنان
wa-akun
وَأَكُن
and [I] be
و می شوم
mina
مِّنَ
of
از
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
نادانان

Qaala rabbis sijnu ahabbu ilaiya mimma yad'oo naneee 'ilaihi wa illaa tasrif 'annee kaidahunna asbu ilaihinna wa akum minal jaahileen

حسین تاجی گله داری:

(یوسف) گفت: «پروردگارا! زندان نزد من از آنچه (این‌ها) مرا به سوی آن می‌خوانند، محبوب‌تر است، و اگر مکر آن‌ها را از من نگردانی، به سوی آنان متمایل می‌شوم، و از نادانان خواهم بود».

English Sahih:

He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant." (Yusuf [12] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یوسف علیه السلام در دعا این‌گونه پروردگارش را خواند: پروردگارا، زندان که مرا با آن تهدید کردند برایم دوست داشتنی‌تر است از انجام فاحشه که مرا به آن فرا می‌خوانند، و اگر نیرنگ آنها را از من برنگردانی به‌سوی آنها خواهم گرایید، و اگر به‌سوی آنها بگرایم و در آنچه که از من می‌خواهند از آنها فرمان‌برداری کنم از جاهلان خواهم بود.