قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ ۚوَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَ ( يوسف: ٤٤ )
qālū
قَالُوٓا۟
They said
گفتند
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"Confused
آشفته
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۖ
dreams
خوابها
wamā
وَمَا
and not
و نیستیم ما
naḥnu
نَحْنُ
we
و نیستیم ما
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
(are) in the interpretation
به تعبیر
l-aḥlāmi
ٱلْأَحْلَٰمِ
(of) the dreams
خوابها
biʿālimīna
بِعَٰلِمِينَ
learned"
آگاهان
Qaalooo adghaasu ahlaa minw wa maa nahnu bitaaweelil ahlaami bi'aalimeen
حسین تاجی گله داری:
«(اینها) خوابهای (آشفته و) پریشان است، و ما از تعبیر خوابهای پریشان آگاه نیستیم».
English Sahih:
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams." (Yusuf [12] : 44)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
گفتند: خواب تو از خیالهای آشفته و دَرهَم و بَرهَم است، و چنین خوابهایی تعبیر ندارد، و ما تعبیر خوابهای آشفته را نمیدانیم.