«(اینها) خوابهای (آشفته و) پریشان است، و ما از تعبیر خوابهای پریشان آگاه نیستیم».
English Sahih:
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams." (Yusuf [12] : 44)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
گفتند: خواب تو از خیالهای آشفته و دَرهَم و بَرهَم است، و چنین خوابهایی تعبیر ندارد، و ما تعبیر خوابهای آشفته را نمیدانیم.
2 Islamhouse
آنان گفتند: «[اینها] خوابهایی پریشان است و ما به تعبیر این [گونه] خوابها دانا نیستیم».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 12:49 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
گفتند: اينها خوابهاى آشفته است و ما را به تعبير اين خوابها آگاهى نيست
5 Abolfazl Bahrampour
گفتند: [اينها] خوابهاى آشفته است و ما به تعبير خوابهاى آشفته آگاه نيستيم
6 Baha Oddin Khorramshahi
گفتند [اینها] خوابهای پریشان است و ما دانای تعبیر خوابها[ی پریشان] نیستیم
7 Hussain Ansarian
گفتند: [این] خواب هایی پریشان و آشفته است و ما به تعبیر خواب های پریشان و آشفته دانا نیستیم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آنها گفتند: خوابهای پریشان است و ما تعبیر خوابهای پریشان نمیدانیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفتند پارهای خوابهای بیهوده است و نیستیم ما تعبیر خوابهای بیهوده را دانایان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
گفتند: «خوابهايى است پريشان، و ما به تعبير خوابهاى آشفته دانا نيستيم.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
گفتند: « (اینها) پارههایی است پراکنده از خوابهایی پریشان، و ما به تعبیر خوابهای آشفته دانا نیستیم.»
12 Mohsen Gharaati
گفتند: «اینها خوابهایى پریشان است، و ما تعبیر خوابهاى آشفته را نمیدانیم.»
13 Mostafa Khorramdel
گفتند: (این خواب از زمرهی) خوابهای پریشان و پراکنده است (و جزو اوهام و خیالات آشفتهای است که معنی ندارند) و ما از تعبیر (این گونه) خیالپردازیها آگاه نیستیم
14 Naser Makarem Shirazi
گفتند: «خوابهای پریشان و پراکندهای است؛ و ما از تعبیر این گونه خوابها آگاه نیستیم!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
گفتند: خوابهايى آشفته و پريشان است و ما به تعبير خوابهاى پريشان دانا نيستيم