Skip to main content

فَبَدَاَ بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاۤءِ اَخِيْهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَاۤءِ اَخِيْهِۗ كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوْسُفَۗ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ اَخَاهُ فِيْ دِيْنِ الْمَلِكِ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗنَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِيْ عِلْمٍ عَلِيْمٌ  ( يوسف: ٧٦ )

fabada-a
فَبَدَأَ
So he began
پس شروع کرد
bi-awʿiyatihim
بِأَوْعِيَتِهِمْ
with their bags
ظرفهای آنها
qabla
قَبْلَ
before
قبل
wiʿāi
وِعَآءِ
(the) bag
ظرف
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
برادرش
thumma
ثُمَّ
then
سپس
is'takhrajahā
ٱسْتَخْرَجَهَا
he brought it out
بیرون آورد
min
مِن
from
از
wiʿāi
وِعَآءِ
(the) bag
ظرف
akhīhi
أَخِيهِۚ
(of) his brother
برادرش
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
kid'nā
كِدْنَا
(did) We plan
چاره جویی کردیم
liyūsufa
لِيُوسُفَۖ
for Yusuf
برای یوسف
مَا
He could not
حق نداشت
kāna
كَانَ
He could not
حق نداشت
liyakhudha
لِيَأْخُذَ
take
تا بازداشت کند
akhāhu
أَخَاهُ
his brother
برادرش
فِى
by
در
dīni
دِينِ
the law
آیین
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
(of) the king
شاه
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
که بخواهد
yashāa
يَشَآءَ
Allah willed
که بخواهد
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah willed
خداوند
narfaʿu
نَرْفَعُ
We raise
بالا می بریم
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
درجاتي
man
مَّن
whom
کسی که
nashāu
نَّشَآءُۗ
We will
می خواهیم
wafawqa
وَفَوْقَ
but over
و برتر
kulli
كُلِّ
every
هر
dhī
ذِى
possessor
صاحب
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
آگاهی
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) the All-Knower
دانا

Fabada-a bi-aw'iyatihim qabla wi'aaa'i akheehi summas takhrajahaa minw wi 'aaa'i akheeh; kazaalika kidnaa li Yoosuf; maa kaana liyaakhuza akhaahu fee deenil maliki illaaa any yashaaa'al laah; narfa'u darajaatim man nashaaa'; wa fawqa kulli zee 'ilmin 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

پس شروع به (جست و جوی) بار‌های آن‌ها، پیش از بار برادرش پرداخت، آنگاه آن را از بار برادرش بیرون آورد، این گونه برای یوسف چاره‌اندیشی کردیم، او (هرگز) نمی‌توانست در آیین پادشاه برادرش را بگیرد، مگر آنکه الله بخواهد، درجات هرکس را بخواهیم بالا می‌بریم، و بالا‌تر از هر صاحب علمی، دانا تری است.

English Sahih:

So he began [the search] with their bags before the bag of his brother; then he extracted it from the bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his brother within the religion [i.e., law] of the king except that Allah willed. We raise in degrees whom We will, but over every possessor of knowledge is one [more] knowing. (Yusuf [12] : 76)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس آنها را برای بازرسی بارهای‌شان نزد یوسف علیه السلام بازگرداندند، آن‌گاه برای پنهان حیله، قبل از بازرسی بار برادر تنی‌اش بازرسی بارهای برادران غیر تنی‌اش را شروع کرد، سپس بار برادر تنی خویش را بازرسی کرد، و پیمانۀ پادشاه را از آن در آورد. همان‌گونه که تدبیر قرار دادن پیمان در بار برادر یوسف را برایش آموختیم، امر دیگری برای او آموختیم و آن اینکه برادرش را به کیفر سرزمین خودشان مبنی بر برده‌ کردن دزد بگیرد، و اگر به کیفر پادشاه برای سارق که شلاق زدن و جبران خسارت بود عمل می‌کرد این امر محقق نمی‌شد، بلکه الله تدبیری دیگر را می‌خواست زیرا بر این کار تواناست. مراتب هر یک از بندگانمان را که بخواهیم به مرتبۀ یوسف علیه السلام بالا می‌بریم، و بالای هر صاحب علمی کسی است که از او عالم‌تر است، و بالای علم همگی، علم الله قرار دارد که از همه چیز آگاه است.