Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ  ( يوسف: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
به خدا قسم
laqad
لَقَدْ
certainly
بي‌ترديد
ātharaka
ءَاثَرَكَ
Allah has preferred you
ترجیح داد تو را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has preferred you
خداوند
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
بر ما
wa-in
وَإِن
and indeed
و همانا بودیم
kunnā
كُنَّا
we have been
و همانا بودیم
lakhāṭiīna
لَخَٰطِـِٔينَ
sinners"
گناهکاران

Qaaloo tallaahi laqad aasarakal laahu 'alainaa wa in kunnaa lakhaati'een

حسین تاجی گله داری:

(برادران) گفتند: «به الله سوگند، یقیناً الله تو را بر ما برتری داده، و حقاً ما خطا کار بودیم».

English Sahih:

They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners." (Yusuf [12] : 91)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

برادرانش با پوزش ‌خواهی از کاری که با او انجام داده بودند به او گفتند: به الله سوگند که الله با صفات کمال که به تو عطا کرده تو را بر ما برتری بخشیده است، و به‌راستی‌که در کاری که با تو انجام دادیم خطاکار و ستمکار بوده‌ایم.