Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ  ( يوسف: ٩١ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"By Allah
تَٱللَّهِ
"Bei Allah,
certainly
لَقَدْ
ganz gewiss
Allah has preferred you
ءَاثَرَكَ
hat dich vorgezogen
Allah has preferred you
ٱللَّهُ
Allah
over us
عَلَيْنَا
uns
and indeed
وَإِن
und wahrlich,
we have been
كُنَّا
wir sind
sinners"
لَخَٰطِـِٔينَ
sicherlich Verfehlende."

Qālū Ta-Allāhi Laqad 'Ātharaka Allāhu `Alaynā Wa 'In Kunnā Lakhāţi'īna. (Yūsuf 12:91)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Bei Allah, Allah hat dich uns vorgezogen. Und wir haben wahrlich Verfehlungen begangen." ([12] Yusuf (Josef) : 91)

English Sahih:

They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners." ([12] Yusuf : 91)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Bei ALLAH! Gewiß, bereits hat ALLAH dich vor uns bevorzugt und wir waren doch Verfehlende."