Skip to main content
قَالُوا۟
Sie sagten;
تَٱللَّهِ
"Bei Allah,
لَقَدْ
ganz gewiss
ءَاثَرَكَ
hat dich vorgezogen
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْنَا
uns
وَإِن
und wahrlich,
كُنَّا
wir sind
لَخَٰطِـِٔينَ
sicherlich Verfehlende."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Bei Allah, Allah hat dich uns vorgezogen. Und wir haben wahrlich Verfehlungen begangen."

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Bei ALLAH! Gewiß, bereits hat ALLAH dich vor uns bevorzugt und wir waren doch Verfehlende."

2 Adel Theodor Khoury

Sie sagten; «Bei Gott, Gott hat dich vor uns bevorzugt. Und wir haben bestimmt gesündigt.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten; "Bei Allah, Allah hat dich wahrhaftig vor uns bevorzugt, und wir sind wahrlich schuldig gewesen."