Skip to main content
قَالُوا۟
Сказали они;
تَٱللَّهِ
«Клянёмся Аллахом!
لَقَدْ
(Клянёмся) что действительно
ءَاثَرَكَ
предпочёл тебя
ٱللَّهُ
Аллах
عَلَيْنَا
над нами,
وَإِن
и поистине,
كُنَّا
были мы
لَخَٰطِـِٔينَ
однозначно, грешными».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам. Мы же были грешниками».

1 Абу Адель | Abu Adel

(Братья) сказали: «Клянемся Аллахом! Вот Аллах предпочел тебя (о, Йусуф) пред нами (даровав сильную веру, знания, доброту и богатство), и, поистине, мы совершили (большую) ошибку (так поступив с тобой и с твоим братом)».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они сказали: "Клянемся Богом: Бог дал тебе преимущество над нами, - мы согрешили".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Клянемся Аллахом! Аллах пред - почел тебя пред нами, и, поистине, мы были грешниками".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они сказали: "Клянемся Аллахом! Аллах возвысил тебя над нами, мы же были только грешными людьми".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они сказали: "Ты прав! Клянёмся Аллахом! Он отдал тебе предпочтение за твою праведность, терпение и честность и даровал тебе власть и достоинство. Поистине, мы были грешниками, причиняя тебе и твоему брату зло, поэтому Аллах унизил нас перед тобой и воздал нам за наши грехи".

6 Порохова | V. Porokhova

Во имя Божие! - ответили они. - Аллах, поистине, тебя пред нами предпочел, И, истинно, мы были во грехе.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам. Мы же были грешниками».

Братья сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах возвысил тебя над нами благодаря превосходному нраву и прекрасным качествам. Мы поступили с тобой в высшей степени несправедливо, пытались причинить тебе страдания и разлучить тебя с твоим отцом, но Всевышний Аллах отдал тебе предпочтение и позволил тебе добиться того, что ты задумал. Воистину, мы были грешными людьми».