Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ   ( الرعد: ٣٢ )

walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
و قطعاً
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
مسخره شد
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
پیامبرانی
min
مِّن
from
از
qablika
قَبْلِكَ
before you
قبل تو
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
but I granted respite
پس مهلت دادم
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
به کسانی که
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
thumma
ثُمَّ
then
سپس
akhadhtuhum
أَخَذْتُهُمْۖ
I seized them
گرفتم آنها را
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
پس چگونه
kāna
كَانَ
was
بود
ʿiqābi
عِقَابِ
My penalty
عقوبت کردن من

Wa laqadis tuhzi'a bi Rusulim min qablika fa amlaitu lillazeena kafaroo summa akhaztuhum fakaifa kaana 'iqaab

حسین تاجی گله داری:

و به راستی به پیامبرانی پیش از تو (نیز) تمسخر (و استهزاء) کرده شد، پس (من) به کسانی‌که کفر ورزیدند مهلت دادم؛ آنگاه آنان را (فرو) گرفتم، پس (بنگر) مجازات من چگونه بود؟!

English Sahih:

And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty. (Ar-Ra'd [13] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و تو نخستین رسولی نیستی که قومش او را تکذیب و مسخره کردند، به‌راستی‌که -ای رسول- امت‌های پیش از تو رسولان‌شان را مسخره و تکذیب کرده‌اند، آن‌گاه به کسانی‌که به رسولان‌شان کفر ورزیدند مهلت دادم تا اینکه گمان کردند آنها را نابود نمی‌کنم، سپس آنها را پس از مهلت ‌دادن به انواع عذاب گرفتم، به نظر تو عذاب من بر آنها چگونه بود؟ به‌طور قطع عذابی سخت بوده است.