Skip to main content
وَلَقَدِ
Und ganz gewiss
ٱسْتُهْزِئَ
wurde sich lustig gemacht
بِرُسُلٍ
über Gesandte
مِّن
von
قَبْلِكَ
vor dir,
فَأَمْلَيْتُ
Da gewährte ich Aufschub
لِلَّذِينَ
denjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
ثُمَّ
danach
أَخَذْتُهُمْۖ
ergriff ich sie,
فَكَيْفَ
so wie
كَانَ
war
عِقَابِ
meine Bestrafung.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Man machte sich ja bereits über Gesandte vor dir lustig. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub; hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung!

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits wurden vor dir Gesandte verspottet, dann gewährte ICH denjenigen, die Kufr betrieben haben, noch längere Zeit, dann beseitigte ICH sie. Und wie war Meine Bestrafung?!

2 Adel Theodor Khoury

Gespottet wurde schon vor dir über Gesandte. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub, dann ergriff Ich sie. Und wie war dann meine Strafe!

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und gewiß sind schon vor dir Gesandte verspottet worden, doch Ich gewährte denen eine Frist, die ungläubig waren. Dann erfaßte Ich sie, und wie war Meine Strafe!