Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ   ( الرعد: ٣٢ )

And certainly
وَلَقَدِ
Und ganz gewiss
were mocked
ٱسْتُهْزِئَ
wurde sich lustig gemacht
Messengers
بِرُسُلٍ
über Gesandte
from
مِّن
von
before you
قَبْلِكَ
vor dir,
but I granted respite
فَأَمْلَيْتُ
Da gewährte ich Aufschub
to those who
لِلَّذِينَ
denjenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
then
ثُمَّ
danach
I seized them
أَخَذْتُهُمْۖ
ergriff ich sie,
and how
فَكَيْفَ
so wie
was
كَانَ
war
My penalty
عِقَابِ
meine Bestrafung.

Wa Laqad Astuhzi'a Birusulin Min Qablika Fa'amlaytu Lilladhīna Kafarū Thumma 'Akhadhtuhum Fakayfa Kāna `Iqābi. (ar-Raʿd 13:32)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Man machte sich ja bereits über Gesandte vor dir lustig. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub; hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung! ([13] ar-Rad (Der Donner) : 32)

English Sahih:

And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty. ([13] Ar-Ra'd : 32)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits wurden vor dir Gesandte verspottet, dann gewährte ICH denjenigen, die Kufr betrieben haben, noch längere Zeit, dann beseitigte ICH sie. Und wie war Meine Bestrafung?!