Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ   ( الرعد: ٣٢ )

And certainly
وَلَقَدِ
Клянусь (Я) что действительно
were mocked
ٱسْتُهْزِئَ
насмехались
Messengers
بِرُسُلٍ
над посланниками
from
مِّن
до тебя
before you
قَبْلِكَ
до тебя
but I granted respite
فَأَمْلَيْتُ
и Я дал отсрочку
to those who
لِلَّذِينَ
тем, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими.
then
ثُمَّ
Потом
I seized them
أَخَذْتُهُمْۖ
Я их схватил
and how
فَكَيْفَ
и каким же
was
كَانَ
было
My penalty
عِقَابِ
Мое наказание!

Wa Laqad Astuhzi'a Birusulin Min Qablika Fa'amlaytu Lilladhīna Kafarū Thumma 'Akhadhtuhum Fakayfa Kāna `Iqābi. (ar-Raʿd 13:32)

Кулиев (Elmir Kuliev):

До тебя посланники также подвергались осмеянию. Я предоставлял отсрочку неверующим, но потом хватал их. Каким же было Мое наказание!

English Sahih:

And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty. ([13] Ar-Ra'd : 32)

1 Abu Adel

И уже (в прошлом было так, что) насмехались над посланниками, бывшими до тебя (о, Мухаммад) (также как и твой народ насмехается над тем, что ты доводишь до них истину), и Я дал отсрочку тем, которые стали неверными. Потом Я их схватил (Своим наказанием), и каким же было Мое наказание?