Skip to main content

اَفَمَنْ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ قُلْ سَمُّوْهُمْۗ اَمْ تُنَبِّـُٔوْنَهٗ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗبَلْ زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوْا عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ   ( الرعد: ٣٣ )

Is then He Who
أَفَمَنْ
Разве ж Тот, Кто
(He)
هُوَ
(Он)
(is) a Maintainer
قَآئِمٌ
наблюдающий
of
عَلَىٰ
над
every
كُلِّ
каждой
soul
نَفْسٍۭ
душой,
for what
بِمَا
что
it has earned?
كَسَبَتْۗ
она приобрела (подобен лжебогам)?
Yet they ascribe
وَجَعَلُوا۟
И придали они
to Allah
لِلَّهِ
Аллаху
partners
شُرَكَآءَ
сотоварищей.
Say
قُلْ
Скажи:
"Name them
سَمُّوهُمْۚ
«Назовите их (особенности)!»
Or
أَمْ
Или
(do) you inform Him
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
вы сообщите Ему
of what
بِمَا
о том, что
not
لَا
не
He knows
يَعْلَمُ
знает Он
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
or
أَم
или (называете вы их)
of the apparent
بِظَٰهِرٍ
(пустым) предположением
of
مِّنَ
из
the words?"
ٱلْقَوْلِۗ
слов?»
Nay
بَلْ
Да,
(is) made fair-seeming
زُيِّنَ
разукрашена
to those who
لِلَّذِينَ
тем, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими
their plotting
مَكْرُهُمْ
их хитрость
and they are hindered
وَصُدُّوا۟
и откло­нены они
from
عَنِ
от
the Path
ٱلسَّبِيلِۗ
пути.
And whoever
وَمَن
И кого
(by) Allah
يُضْلِلِ
введет в заблуждение
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
Аллах,
then not
فَمَا
то нет
for him
لَهُۥ
для него
any
مِنْ
никакого
guide
هَادٍ
наставляющего

'Afaman Huwa Qā'imun `Alaá Kulli Nafsin Bimā Kasabat Wa Ja`alū Lillāhi Shurakā'a Qul Sammūhum 'Am Tunabbi'ūnahu Bimā Lā Ya`lamu Fī Al-'Arđi 'Am Bižāhirin Mina Al-Qawli Bal Zuyyina Lilladhīna Kafarū Makruhum Wa Şuddū `An As-Sabīli Wa Man Yuđlil Allāhu Famā Lahu Min Hādin. (ar-Raʿd 13:33)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве Тот, Кто заботится за каждым человеком и тем, что он приобретает, подобен ложным божествам? Но они приобщают сотоварищей к Аллаху. Скажи: «Назовите их! Неужели вы поведаете Ему о существующем на земле такое, что Ему не известно, или же это - всего лишь пустые слова?». Неверующих обольстили их собственной хитростью и сбили с пути. А для того, кого Аллах вводит в заблуждение, нет наставника.

English Sahih:

Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent [i.e., alleged] of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah sends astray – there will be for him no guide. ([13] Ar-Ra'd : 33)

1 Abu Adel

Разве ж Тот, Кто видит каждую душу, что она приобрела [что она совершила] (подобен ложным божествам)? И (по своему невежеству) придали они Аллаху сотоварищей [приравняли Ему ложных богов (божества)] (которым они поклоняются). Скажи (о, Посланник): «Назовите их (особенности, из-за которых они были бы достойны считаться богами)! Или неужели вы сообщите Ему то [что как-будто есть какие-то боги] на земле, которых Он не знает, или же это [называние кого-либо, кроме Аллаха, богом] – всего лишь пустые слова?» Да, разукрашена (сатаной) тем, которые стали неверующими, их хитрость, и откло­нены они от пути! А кого Аллах вводит в заблуждение, тому нет наставника!