Skip to main content

اَفَمَنْ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ قُلْ سَمُّوْهُمْۗ اَمْ تُنَبِّـُٔوْنَهٗ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗبَلْ زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوْا عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ   ( الرعد: ٣٣ )

Is then He Who
أَفَمَنْ
क्या भला जो
(He)
هُوَ
वो
(is) a Maintainer
قَآئِمٌ
क़ायम/निगरान है
of
عَلَىٰ
ऊपर
every
كُلِّ
हर
soul
نَفْسٍۭ
नफ़्स के
for what
بِمَا
साथ उसके जो
it has earned?
كَسَبَتْۗ
उसने कमाई की
Yet they ascribe
وَجَعَلُوا۟
और उन्होंने बना रखे हैं
to Allah
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
partners
شُرَكَآءَ
कुछ शरीक
Say
قُلْ
कह दीजिए
"Name them
سَمُّوهُمْۚ
नाम लो उनके
Or
أَمْ
क्या
(do) you inform Him
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
तुम ख़बर दे रहे हो उसे
of what
بِمَا
उसकी जो
not
لَا
नहीं वो जानता
He knows
يَعْلَمُ
नहीं वो जानता
in
فِى
ज़मीन में
the earth
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
or
أَم
या
of the apparent
بِظَٰهِرٍ
बज़ाहिर
of
مِّنَ
बात से
the words?"
ٱلْقَوْلِۗ
बात से
Nay
بَلْ
बल्कि
(is) made fair-seeming
زُيِّنَ
मुज़य्यन कर दी गई
to those who
لِلَّذِينَ
उनके लिए जिन्होंने
disbelieve
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
their plotting
مَكْرُهُمْ
चाल उनकी
and they are hindered
وَصُدُّوا۟
और वो रोक दिए गए
from
عَنِ
रास्ते से
the Path
ٱلسَّبِيلِۗ
रास्ते से
And whoever
وَمَن
और जिसे
(by) Allah
يُضْلِلِ
गुमराह कर दे
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
अल्लाह
then not
فَمَا
तो नहीं
for him
لَهُۥ
उसके लिए
any
مِنْ
कोई हिदायत देने वाला
guide
هَادٍ
कोई हिदायत देने वाला

Afaman huwa qaimun 'ala kulli nafsin bima kasabat waja'aloo lillahi shurakaa qul sammoohum am tunabbioonahu bima la ya'lamu fee alardi am bithahirin mina alqawli bal zuyyina lillatheena kafaroo makruhum wasuddoo 'ani alssabeeli waman yudlili Allahu fama lahu min hadin (ar-Raʿd 13:33)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

भला वह (अल्लाह) जो प्रत्येक व्यक्ति के सिर पर, उसकी कमाई पर निगाह रखते हुए खड़ा है (उसके समान कोई दूसरा हो सकता है)? फिर भी लोगों ने अल्लाह के सहभागी-ठहरा रखे है। कहो, 'तनिक उनके नाम तो लो! (क्या तुम्हारे पास उनके पक्ष में कोई प्रमाण है?) या ऐसा है कि तुम उसे ऐसी बात की ख़बर दे रहे हो, जिसके अस्तित्व की उसे धरती भर में ख़बर नहीं? या यूँ ही यह एक ऊपरी बात ही बात है?' नहीं, बल्कि इनकार करनेवालों को उनकी मक्कारी ही सुहावनी लगती है और वे मार्ग से रुक गए है। जिसे अल्लाह ही गुमराही में छोड़ दे, उसे कोई मार्ग पर लानेवाला नहीं

English Sahih:

Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent [i.e., alleged] of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah sends astray – there will be for him no guide. ([13] Ar-Ra'd : 33)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

क्या जो (ख़ुदा) हर एक शख़्श के आमाल की ख़बर रखता है (उनको युं ही छोड़ देगा हरगिज़ नहीं) और उन लोगों ने ख़ुदा के (दूसरे दूसरे) शरीक ठहराए (ऐ रसूल तुम उनसे कह दो कि तुम आख़िर उनके नाम तो बताओं या तुम ख़ुदा को ऐसे शरीक़ो की ख़बर देते हो जिनको वह जानता तक नहीं कि वह ज़मीन में (किधर बसते) हैं या (निरी ऊपर से बातें बनाते हैं बल्कि (असल ये है कि) काफिरों को उनकी मक्कारियाँ भली दिखाई गई है और वह (गोया) राहे रास्त से रोक दिए गए हैं और जिस शख़्श को ख़ुदा गुमराही में छोड़ दे तो उसका कोई हिदायत करने वाला नहीं