Skip to main content

۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ اَفِى اللّٰهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَدْعُوْكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ قَالُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا ۗ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَصُدُّوْنَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا فَأْتُوْنَا بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( ابراهيم: ١٠ )

qālat
قَالَتْ
Said
گفت
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
their Messengers
پیامبرانشان
afī
أَفِى
"Can (there) be about
آیا درباره
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
shakkun
شَكٌّ
any doubt
شک
fāṭiri
فَاطِرِ
(the) Creator
آفریننده
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?
و زمين
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
He invites you
فرا مي‌خواند شما را
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
so that He may forgive
تا بيامرزد
lakum
لَكُم
for you
براي شما
min
مِّن
[of]
از
dhunūbikum
ذُنُوبِكُمْ
your sins
گناهانتان
wayu-akhirakum
وَيُؤَخِّرَكُمْ
and give you respite
و به تأخیر اندازد
ilā
إِلَىٰٓ
for
تا
ajalin
أَجَلٍ
a term
سرآمد
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed"
تعیین شده
qālū
قَالُوٓا۟
They said
گفتند
in
إِنْ
"Not
نیستید
antum
أَنتُمْ
you
شما
illā
إِلَّا
(are) but
مگر
basharun
بَشَرٌ
a human
بشر
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
مثل ما
turīdūna
تُرِيدُونَ
you wish
مي‌خواهيد
an
أَن
to
كه
taṣuddūnā
تَصُدُّونَا
hinder us
منع کنید ما را
ʿammā
عَمَّا
from what
از آن چه
kāna
كَانَ
used to
عبادت می کرد
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
عبادت می کرد
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
پدرانمان
fatūnā
فَأْتُونَا
So bring us
پس بیاورید برای ما
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
حجت
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
آشكار

Qaalat Rusuluhum afillaahi shakkun faatiris samaawaati wal ardi yad'ookum liyaghfira lakum min zunoobikum wa yu'akhkhirakum ilaaa ajalim musam maa; qaaloo in antum illaa basharum mislunaa tureedoona an tasuddoonaa 'ammaa kaana ya'budu aabaaa'unaa faatoonaa bisul taanim mubeen

حسین تاجی گله داری:

پیامبران شان گفتند: «آیا در (و جود) الله آفرینده آسمان‌ها و زمین شک است؟ (او) شما را فرا می‌خواند تا گناهان‌تان را برایتان بیامرزد، و شما را تا مدت معینی مهلت دهد». (آن‌ها) گفتند: «شما جز بشری همانند ما نیستید، می‌خواهید ما را از آنچه که نیاکان‌مان می‌پرستیدند باز دارید، پس معجزه (و دلیل) آشکاری برای ما بیاورید».

English Sahih:

Their messengers said, "Can there be doubt about Allah, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays you [i.e., your death] for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority [i.e., evidence]." (Ibrahim [14] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

رسولان‌شان در رد سخنشان برای‌شان گفتند: آیا در توحید و یگانگی الله در عبادت شکی وجود دارد، درحالی‌که او تعالی آفریدگار و پدید آورندۀ آسمان‌ها و زمین بدون نمونۀ قبلی است؟! شما را به ایمان به خویش فرامی‌خواند تا گناهان گذشته‌تان را از شما محو کند، و به شما مهلت می‌دهد تا آن‌گاه که پایانِ مشخص زندگی دنیایی شما فرا رسد. اقوام‌شان به آنها گفتند: شما جز انسانی مانند ما نیستید، و هیچ امتیازی بر ما ندارید، و می‌خواهید که ما را از عبادت آنچه پدرانمان عبادت می‌کردند برگردانید، پس حجتی آشکار برایمان بیاورید که بر راستگویی شما در اینکه ادعا می‌کنید رسولانی از جانب الله به‌سوی ما هستید دلالت کند.