و (پیامبران از خدا) طلب فتح و پیروزی (بر کفار) کردند، و (سرانجام) هر گردنکش و ستیزه جوی ناکام (و نابود) شد.
English Sahih:
And they requested decision [i.e., victory from Allah], and disappointed, [therefore], was every obstinate tyrant. (Ibrahim [14] : 15)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و رسولان از پروردگارشان خواستند که آنها را بر دشمنانشان پیروز گرداند، و هر متکبر ستیزهجو در برابر حق که با وجود آشکار شدن حق برایش از آن پیروی نمیکرد زیان دید.
2 Islamhouse
و [پیامبران از الله] درخواست پیروزی [بر کافران را] کردند و [سرانجام] هر گردنکشِ ستیزهجویی، ناکام [و نابود] شد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 14:17 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
پيروزى خواستند و هر جبار كينهتوزى نوميد شد
5 Abolfazl Bahrampour
و آنها پيروزى خواستند و [سر انجام] هر زورگوى لجوجى ناكام شد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و [یاری و] داوری خواستند و هر زورگوی ستیزهجویی ناکام شد
7 Hussain Ansarian
و پیامبران [از خدا] درخواست گشایش و پیروزی کردند، و هر سرکش منحرفی [از رسیدن به هدفش] نومید شد
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و (از خدا) فتح و پیروزی خواستند (و البته فتح و فیروزی بر حسب وعده ما نصیب رسولان خداست) و نصیب هر ستمگر جبار هلاکت و حرمان است
9 Mohammad Kazem Moezzi
و پیروزی (یا گشایش) جستند و نومید شد هر گردنکش کینهورزی
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و [پيامبران از خدا] گشايش خواستند، و [سرانجام] هر زورگوى لجوجى نوميد شد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و (پیامبران و کافران توأمان) از خدا گشایش خواستند و (سرانجام) هر زورگوی لجوجی نومید شد
12 Mohsen Gharaati
و [پیامبران و مؤمنان] در انتظار فتح و پیروزى بودند، و [سرانجام] هر ستمگرِ لجوج، محروم ماند
13 Mostafa Khorramdel
و (پیغمبران از پروردگارشان) طلب پیروزی (و غلبهی بر قوم خود) کردند (هنگامی که از ایمان آوردنشان مأیوس گشتند، و خداوند آنان را فتح و ظفر بخشید و سود بردند) و هر قلدر و گردنکش منحرف و باطلگرائی، زیانمند و نامراد گردید
14 Naser Makarem Shirazi
و آنها (از خدا) تقاضای فتح و پیروزی (بر کفار) کردند؛ و (سرانجام) هر گردنکش منحرفی نومید و نابود شد
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و [پيامبران] گشايش و پيروزى خواستند، و هر گردنكش ستيزهگرى نوميد و زيانكار شد،