Skip to main content

يَّتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيْغُهٗ وَيَأْتِيْهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهٖ عَذَابٌ غَلِيْظٌ   ( ابراهيم: ١٧ )

yatajarraʿuhu
يَتَجَرَّعُهُۥ
He will sip it
جرعه جرعه می نوشد
walā
وَلَا
but not
نمی تواند
yakādu
يَكَادُ
he will be near
نمی تواند
yusīghuhu
يُسِيغُهُۥ
(to) swallowing it
جرعه جرعه فرو ببرد آن را
wayatīhi
وَيَأْتِيهِ
And will come to him
و می آید او را
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
مرگ
min
مِن
from
از
kulli
كُلِّ
every
هر
makānin
مَكَانٍ
side
مکان
wamā
وَمَا
but not
و نیست
huwa
هُوَ
he
او
bimayyitin
بِمَيِّتٍۖ
will die
مردنی
wamin
وَمِن
And ahead of him
و از
warāihi
وَرَآئِهِۦ
And ahead of him
پشت سرش
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
ghalīẓun
غَلِيظٌ
harsh
سخت و شدید

Yatajarra'uhoo wa laa yakaadu yuseeghuhoo wa yaateehil mawtu min kulli makaaninw wa maa huwa bimaiyitinw wa minw waraaa'ihee 'azaabun ghaleez

حسین تاجی گله داری:

که جرعه جرعه آن را می‌نوشد، و نمی‌تواند آن را (به آسانی) فرو برد (و گوارایش نیست) و مرگ از هر سو به سراغ او می‌آید، در حالی‌که او نخواهد مرد، و عذاب سختی در پیش رو دارد.

English Sahih:

He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment. (Ibrahim [14] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌سبب تلخی زیاد و حرارت و بدبویی‌اش پیاپی آن را به رنج می‌نوشد، و نمی‌تواند آن را ببلعد، و از سختیِ عذابی که به مشقت آن را تحمل می‌کند مرگ از هر جهتی او را فرامی‌گیرد، اما نمی‌میرد تا راحت شود، بلکه زنده می‌ماند تا عذاب را تحمل کند، و در روبروی او عذاب سخت دیگری در انتظارش است.