Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ١٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
آيا نظر نكردي
tara
تَرَ
you see
آيا نظر نكردي
anna
أَنَّ
that
كه
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
khalaqa
خَلَقَ
created
آفريد
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
و زمین
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth?
به حق
in
إِن
If
اگر
yasha
يَشَأْ
He wills
بخواهد
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He can remove you
مي‌برد شما را
wayati
وَيَأْتِ
and bring
و مي‌آورد
bikhalqin
بِخَلْقٍ
a creation
مخلوق
jadīdin
جَدِيدٍ
new
جدید

Alam tara annal laaha khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; iny yashaa yuzhibkum wa yaati bikhalqin jadeed

حسین تاجی گله داری:

(ای انسان) آیا ندیدی که الله آسمان‌ها و زمین را به حق آفریده است؟! اگر بخواهد شما را می‌برد و خلق جدیدی (به جای شما پدید) می‌آورد.

English Sahih:

Have you not seen [i.e., considered] that Allah created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation. (Ibrahim [14] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای انسان- آیا درک نکرده‌ای که الله آسمان‌ها و زمین را به حق آفریده، و بیهوده نیافریده است. - ای مردم- اگر بردن شما و آوردن خلقی دیگر را به جای شما بخواهد که او را عبادت و از او فرمان‌برداری می‌کنند به‌طور قطع شما را خواهد برد، و خلقی دیگر که او را عبادت می‌کنند و از او اطاعت می‌کنند خواهد آورد؛ زیرا این کار بر او آسان و سبک است.