Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ١٩ )

Do not
أَلَمْ
Tust nicht
you see
تَرَ
du sehen,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
created
خَلَقَ
erschuf
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
in truth?
بِٱلْحَقِّۚ
in Wahrheit?
If
إِن
Falls
He wills
يَشَأْ
er möchte,
He can remove you
يُذْهِبْكُمْ
lässt er euch vergehen
and bring
وَيَأْتِ
und bringt
a creation
بِخَلْقٍ
eine Schöpfung.
new
جَدِيدٍ
neue

'Alam Taraá 'Anna Allāha Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi 'In Yasha' Yudh/hibkum Wa Ya'ti Bikhalqin Jadīdin. (ʾIbrāhīm 14:19)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat? Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung. ([14] Ibrahim (Abraham) : 19)

English Sahih:

Have you not seen [i.e., considered] that Allah created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation. ([14] Ibrahim : 19)

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH die Himmel und die Erde in Gesetzmäßigkeit erschaffen hat?! Wenn ER wollte, hätte ER euch vergehen lassen und eine neue Schöpfung hervorgebracht.