Skip to main content

وَبَرَزُوْا لِلّٰهِ جَمِيْعًا فَقَالَ الضُّعَفٰۤؤُا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ ۗقَالُوْا لَوْ هَدٰىنَا اللّٰهُ لَهَدَيْنٰكُمْۗ سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَجَزِعْنَآ اَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَّحِيْصٍ ࣖ   ( ابراهيم: ٢١ )

wabarazū
وَبَرَزُوا۟
And they will come forth
و ظاهر شدند
lillahi
لِلَّهِ
before Allah
براي خداوند
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
همگي
faqāla
فَقَالَ
then will say
پس گفت
l-ḍuʿafāu
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
the weak
ضعیفان
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
به کسانی که
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
تکبر و سرکشی کردند
innā
إِنَّا
"Indeed, we
همانا ما
kunnā
كُنَّا
we were
بوديم
lakum
لَكُمْ
your
براي شما
tabaʿan
تَبَعًا
followers
پیرو
fahal
فَهَلْ
so can
پس آیا
antum
أَنتُم
you (be)
شما
mugh'nūna
مُّغْنُونَ
the one who avails
برطرف کنندگان
ʿannā
عَنَّا
us
از ما
min
مِنْ
from
از
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
عذاب
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
min
مِن
anything?"
از
shayin
شَىْءٍۚ
anything?"
چيزي
qālū
قَالُوا۟
They will say
گفتند
law
لَوْ
"If
اگر
hadānā
هَدَىٰنَا
Allah had guided us
هدایت کرد ما را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had guided us
خداوند
lahadaynākum
لَهَدَيْنَٰكُمْۖ
surely we would have guided you
حتماً هدایت می کردیم شما را
sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same
یکسان است
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
for us
بر ما
ajaziʿ'nā
أَجَزِعْنَآ
whether we show intolerance
چه بیتابی کنیم
am
أَمْ
or
يا
ṣabarnā
صَبَرْنَا
we are patient
صبر کنیم
مَا
not
نیست
lanā
لَنَا
(is) for us
براي ما
min
مِن
any
از
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of escape"
راه نجات

Wa barazoo lillaahi jamee'an faqaalad du'afaaa'u lillazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba'an fahal antum mughnoona 'annaa min 'azaabil laahi min shai'; qaaloo law hadaanal laahu lahadai naakum sawaaa'un 'alainaaa ajazi'naa am sabarnaa maa lanaa mim mahees

حسین تاجی گله داری:

و (در روز قیامت) همگی در پیشگاه الله حاضر (و آشکار) شوند، پس (در این هنگام) ضعیفان به مستکبران می‌گویند: «همانا ما پیرو شما بودیم، پس آیا می‌توانید چیزی از عذاب الله را از ما دفع کنید؟». (آن‌ها) گویند: «اگر الله ما را هدایت کرده بود، ما (نیز) شما را هدایت می‌کردیم، چه بی‌تابی کنیم و چه صبر نماییم، برای ما یکسان است، (هیچ) گریزگاهی برای ما نیست».

English Sahih:

And they will come out [for judgement] before Allah all together, and the weak will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you avail us anything against the punishment of Allah?" They will say, "If Allah had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of escape." (Ibrahim [14] : 21)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مخلوقات در روز میعاد از قبرهای‌شان به‌سوی الله خارج می‌شوند، آن‌گاه پیروان ضعیف به سران رئیس می‌گویند: - ای سران- همانا ما پیرو شما بودیم، که به فرمان شما عمل می‌کردیم، و با نهی شما، دست می‌کشیدیم، پس آیا شما چیزی از عذاب الله را از ما دفع می‌کنید؟ سران رئیس می‌گویند: اگر الله ما را به هدایت توفیق داده بود به‌طور قطع شما را به‌سوی آن راهنمایی می‌کردیم، تا همگی‌مان را از عذابش نجات دهیم، اما ما را گمراه ساخت پس شما را گمراه کردیم، بر ما و شما یکسان است که در تحمل عذاب ناتوان باشیم یا شکیبایی به خرج دهیم، هیچ راه فراری از عذاب نداریم.